Sourate 44 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 44 :
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 18 - [leur disant]: "Livrez-moi les serviteurs de Dieu! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
44 : 18 - [leur disant]: "Livrez-moi les serviteurs de Dieu! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.
Traduction Submission.org :
44 : 18 - Proclamant : « Écoutez-moi, serviteurs de DIEU. Je suis un honnête messager pour vous. »
44 : 18 - Proclamant : « Écoutez-moi, serviteurs de DIEU. Je suis un honnête messager pour vous. »
Traduction Droit Chemin :
44 : 18 - "Rendez-moi les serviteurs de Dieu. Je suis pour vous un messager digne de confiance.
44 : 18 - "Rendez-moi les serviteurs de Dieu. Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 18 - Rendez- moi les serviteurs de Dieu. Je suis un messager de confiance pour vous.
44 : 18 - Rendez- moi les serviteurs de Dieu. Je suis un messager de confiance pour vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 18 - que |--?--| à moi serviteurs / adoateurs Allah (L'Idéal Absolu) je pour vous un vecteur de message fiable.
44 : 18 - que |--?--| à moi serviteurs / adoateurs Allah (L'Idéal Absolu) je pour vous un vecteur de message fiable.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَدُّوٓا۟
أَدُّوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
adou
adou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à moi
à moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
عِبَادَ
عِبَادَ
Traduction du mot :
serviteurs / adoateurs
serviteurs / adoateurs
Prononciation :
Ɛibada
Ɛibada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
رَسُولٌ
رَسُولٌ
Traduction du mot :
un vecteur de message
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَمِينٌ
أَمِينٌ
Traduction du mot :
fiable.
fiable.
Prononciation :
amiynoun
amiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+