Sourate 43 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 43 :
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 75 - qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.
43 : 75 - qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.
Traduction Submission.org :
43 : 75 - Jamais le châtiment ne sera commué pour eux ; ils y seront confinés.
43 : 75 - Jamais le châtiment ne sera commué pour eux ; ils y seront confinés.
Traduction Droit Chemin :
43 : 75 - Il ne sera jamais interrompu pour eux, et ils y seront désespérés.
43 : 75 - Il ne sera jamais interrompu pour eux, et ils y seront désespérés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 75 - Il ne leur sera pas retiré; ils y seront confinés.
43 : 75 - Il ne leur sera pas retiré; ils y seront confinés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 75 - pas |--?--| avec eux Et ils en lui abasourdis
43 : 75 - pas |--?--| avec eux Et ils en lui abasourdis
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُفَتَّرُ
يُفَتَّرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youfatarou
youfatarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مُبْلِسُونَ
مُبْلِسُونَ
Traduction du mot :
abasourdis
abasourdis
Prononciation :
moubliçouna
moubliçouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+