Sourate 43 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 43 :
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 76 - Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes.
43 : 76 - Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes.
Traduction Submission.org :
43 : 76 - Ce n’est pas nous qui leur avons fait du tort ; c’est eux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
43 : 76 - Ce n’est pas nous qui leur avons fait du tort ; c’est eux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
43 : 76 - Nous n'avons pas été injustes envers eux, mais c'étaient eux les injustes.
43 : 76 - Nous n'avons pas été injustes envers eux, mais c'étaient eux les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 76 - Et nous ne leur avons pas fait de mal, mais ce sont eux qui ont fait le mal.
43 : 76 - Et nous ne leur avons pas fait de mal, mais ce sont eux qui ont fait le mal.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 76 - Et aucunement Nous les avons obscurcit. Et cependant (plutôt) (qu'ils) étaient (ce sont) eux les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
43 : 76 - Et aucunement Nous les avons obscurcit. Et cependant (plutôt) (qu'ils) étaient (ce sont) eux les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
ظَلَمْنَٰهُمْ
ظَلَمْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
Nous les avons obscurcit.
Nous les avons obscurcit.
Prononciation :
Žalamnahoum
Žalamnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
Et cependant (plutôt)
Et cependant (plutôt)
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+