-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 43 :

إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 74 - Quant aux criminels, ils demeureront dans le châtiment de l'Enfer,
Traduction Submission.org :
43 : 74 - Sûrement, les coupables demeureront dans le châtiment de la Géhenne pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
43 : 74 - Quant aux criminels, ils seront dans le châtiment de l'Enfer, où ils demeureront éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 74 - Certes, les criminels demeureront dans le châtiment de l'enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 74 - certes / si les criminels en/sur un tourment l'abime de l'enfer (la géhenne) demeurent
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
عَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
demeurent
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant