Sourate 43 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 43 :
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 71 - On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux; - "et vous y demeurerez éternellement.
43 : 71 - On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux; - "et vous y demeurerez éternellement.
Traduction Submission.org :
43 : 71 - Leur seront offerts des plateaux et coupes en or, et ils trouveront tout ce que les cœurs désirent et les yeux souhaitent. Vous vivez là pour toujours.
43 : 71 - Leur seront offerts des plateaux et coupes en or, et ils trouveront tout ce que les cœurs désirent et les yeux souhaitent. Vous vivez là pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
43 : 71 - On fera circuler parmi eux des plateaux en or et des coupes. Il y aura là ce que désirent les âmes et ce que les yeux trouvent délectables. Vous y demeurerez éternellement.
43 : 71 - On fera circuler parmi eux des plateaux en or et des coupes. Il y aura là ce que désirent les âmes et ce que les yeux trouvent délectables. Vous y demeurerez éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 71 - Ils seront servis avec des plateaux et des tasses en or, et ils trouveront tout ce que le soi désire et les yeux souhaitent, et vous y demeurerez.
43 : 71 - Ils seront servis avec des plateaux et des tasses en or, et ils trouveront tout ce que le soi désire et les yeux souhaitent, et vous y demeurerez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 71 - |--?--| sur eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi dérobe Ainsi que des récipients à boire et en elle ne (pas) / ce qui |--?--| les âmes |--?--| |--?--| alors que vous, et vous en elle demeurent
43 : 71 - |--?--| sur eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi dérobe Ainsi que des récipients à boire et en elle ne (pas) / ce qui |--?--| les âmes |--?--| |--?--| alors que vous, et vous en elle demeurent
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
يُطَافُ
يُطَافُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youŤafou
youŤafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بِصِحَافٍ
بِصِحَافٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biSiĥafin
biSiĥafin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذَهَبٍ
ذَهَبٍ
Traduction du mot :
dérobe
dérobe
Prononciation :
đahabin
đahabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَكْوَابٍ
وَأَكْوَابٍ
Traduction du mot :
Ainsi que des récipients à boire
Ainsi que des récipients à boire
Prononciation :
wa'akwabin
wa'akwabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَفِيهَا
وَفِيهَا
Traduction du mot :
et en elle
et en elle
Prononciation :
wafiyha
wafiyha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
تَشْتَهِيهِ
تَشْتَهِيهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tachtahiyhi
tachtahiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَنفُسُ
ٱلْأَنفُسُ
Traduction du mot :
les âmes
les âmes
Prononciation :
al'anfouçou
al'anfouçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتَلَذُّ
وَتَلَذُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watalađou
watalađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَعْيُنُ
ٱلْأَعْيُنُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'aƐyounou
al'aƐyounou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous, et vous
alors que vous, et vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
demeurent
demeurent
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+