-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 43 :

وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 72 - Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
Traduction Submission.org :
43 : 72 - Tel est le Paradis dont vous héritez, en retour pour vos œuvres.
Traduction Droit Chemin :
43 : 72 - Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 72 - Et c'est le paradis dont vous avez hérité, en échange de vos œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 72 - et ce sont / et tels sont le jardin (lieu régénérateur) laquelle / lequel Vous l'avez hérité en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
et ce sont / et tels sont
Prononciation :
watilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّةُ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أُورِثْتُمُوهَا
Racine :
ورث
Traduction du mot :
Vous l'avez hérité
Prononciation :
ourithtoumouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant