Sourate 43 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 43 :
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 72 - Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
43 : 72 - Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
Traduction Submission.org :
43 : 72 - Tel est le Paradis dont vous héritez, en retour pour vos œuvres.
43 : 72 - Tel est le Paradis dont vous héritez, en retour pour vos œuvres.
Traduction Droit Chemin :
43 : 72 - Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
43 : 72 - Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 72 - Et c'est le paradis dont vous avez hérité, en échange de vos œuvres.
43 : 72 - Et c'est le paradis dont vous avez hérité, en échange de vos œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 72 - et ce sont / et tels sont le jardin (lieu régénérateur) laquelle / lequel Vous l'avez hérité en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
43 : 72 - et ce sont / et tels sont le jardin (lieu régénérateur) laquelle / lequel Vous l'avez hérité en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
et ce sont / et tels sont
et ce sont / et tels sont
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّةُ
ٱلْجَنَّةُ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanatou
aljanatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
ٱلَّتِىٓ
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أُورِثْتُمُوهَا
أُورِثْتُمُوهَا
Traduction du mot :
Vous l'avez hérité
Vous l'avez hérité
Prononciation :
ourithtoumouha
ourithtoumouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+