verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 43 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 43 :

فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 53 - Pourquoi ne lui a-t-on lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?"
Traduction Submission.org :
43 : 53 - « Comment se fait-il qu’il ne possède pas un trésor d’or ; comment se fait-il que les anges ne l’accompagnent pas ? »
Traduction Droit Chemin :
43 : 53 - Pourquoi n'a-t-on pas jeté sur lui des bracelets d'or ? Pourquoi les anges ne l'ont-ils pas accompagné ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 53 - Pourquoi donc ne lui sont-ils pas accordés des bracelets en or, ou les anges l'accompagnent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 53 - et si ce n'était conflut sur lui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi dérobe ou vient avec lui les Mala'ika (anges) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
Mot n°2 :
Mot :
أُلْقِىَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
conflut
Prononciation :
oulqia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَسْوِرَةٌ
Racine :
سور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açwiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ذَهَبٍ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
dérobe
Prononciation :
đahabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَعَهُ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مُقْتَرِنِينَ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouqtariniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant