verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 43 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 43 :

أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 52 - Ne suis-je par meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer?
Traduction Submission.org :
43 : 52 - « Lequel est meilleur ; moi ou celui-là qui est de basse condition et peut à peine parler ?
Traduction Droit Chemin :
43 : 52 - Ne suis-je pas meilleur que cet être insignifiant qui sait à peine s'exprimer ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 52 - Ne suis-je pas meilleur que celui qui est méprisé et il peut à peine être compris?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 52 - ou bien moi meilleur provenant de / qui / contre / parmi cette qui /celui lui / il Méprisable / vil et ni/ne Peu s'en faut (pour que) il montre / il démontre / il élucide / il clarifie...
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَهِينٌ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
Méprisable / vil
Prononciation :
mahiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَكَادُ
Racine :
كود
Traduction du mot :
Peu s'en faut (pour que)
Prononciation :
yakadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
يُبِينُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
il montre / il démontre / il élucide / il clarifie...
Prononciation :
youbiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant