Sourate 43 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 43 :
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 32 - Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent.
43 : 32 - Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent.
Traduction Submission.org :
43 : 32 - Sont-ils ceux qui assignent la miséricorde de ton Seigneur ? Nous avons assigné leurs parts dans cette vie, élevant certains au-dessus d’autres en statut afin qu’ils se servent les uns les autres. La miséricorde de ton Seigneur est de loin meilleure que tout matériel qu’ils pourraient amasser.
43 : 32 - Sont-ils ceux qui assignent la miséricorde de ton Seigneur ? Nous avons assigné leurs parts dans cette vie, élevant certains au-dessus d’autres en statut afin qu’ils se servent les uns les autres. La miséricorde de ton Seigneur est de loin meilleure que tout matériel qu’ils pourraient amasser.
Traduction Droit Chemin :
43 : 32 - Est-ce eux qui dispensent la miséricorde de ton Seigneur ? C'est Nous qui avons réparti entre eux leurs moyens de subsistance dans la vie d'ici-bas et qui avons élevé certains de degrés au-dessus d'autres, afin que certains en prennent d'autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que ce qu'ils amassent.
43 : 32 - Est-ce eux qui dispensent la miséricorde de ton Seigneur ? C'est Nous qui avons réparti entre eux leurs moyens de subsistance dans la vie d'ici-bas et qui avons élevé certains de degrés au-dessus d'autres, afin que certains en prennent d'autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que ce qu'ils amassent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 32 - Est-ce eux qui attribuent la miséricorde de votre Seigneur? Nous avons assigné leur part à cette vie mondaine, et Nous avons élevé certains d'entre eux au-dessus des autres dans les rangs, afin qu'ils se prennent mutuellement en service. La miséricorde de votre Seigneur est bien meilleure que celle qu'ils amassent.
43 : 32 - Est-ce eux qui attribuent la miséricorde de votre Seigneur? Nous avons assigné leur part à cette vie mondaine, et Nous avons élevé certains d'entre eux au-dessus des autres dans les rangs, afin qu'ils se prennent mutuellement en service. La miséricorde de votre Seigneur est bien meilleure que celle qu'ils amassent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 32 - |--?--| |--?--| une bienveillance (ton) Enseigneur nous |--?--| entre eux |--?--| en/sur la vie (de) ce bas monde, et nous t'avons élevé certains d'entre eux au-dessus de les uns / les autres / une partie échelon / grade / rang / degré |--?--| certains d'entre eux à d'autres |--?--| |--?--| (ton) Enseigneur meilleur au sujet de ils amassent
43 : 32 - |--?--| |--?--| une bienveillance (ton) Enseigneur nous |--?--| entre eux |--?--| en/sur la vie (de) ce bas monde, et nous t'avons élevé certains d'entre eux au-dessus de les uns / les autres / une partie échelon / grade / rang / degré |--?--| certains d'entre eux à d'autres |--?--| |--?--| (ton) Enseigneur meilleur au sujet de ils amassent
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَهُمْ
أَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ahoum
ahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقْسِمُونَ
يَقْسِمُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaqçimouna
yaqçimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رَحْمَتَ
رَحْمَتَ
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmata
raĥmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قَسَمْنَا
قَسَمْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qaçamna
qaçamna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَهُم
بَيْنَهُم
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّعِيشَتَهُمْ
مَّعِيشَتَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maƐiychatahoum
maƐiychatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَرَفَعْنَا
وَرَفَعْنَا
Traduction du mot :
et nous t'avons élevé
et nous t'avons élevé
Prononciation :
warafaƐna
warafaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
بَعْضَهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
فَوْقَ
فَوْقَ
Traduction du mot :
au-dessus de
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
fawqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
دَرَجَٰتٍ
Traduction du mot :
échelon / grade / rang / degré
échelon / grade / rang / degré
Prononciation :
darajatin
darajatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لِّيَتَّخِذَ
لِّيَتَّخِذَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyataķiđa
liyataķiđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
بَعْضُهُم
بَعْضُهُم
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بَعْضًا
بَعْضًا
Traduction du mot :
à d'autres
à d'autres
Prononciation :
baƐĎan
baƐĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
سُخْرِيًّا
سُخْرِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çouķriyan
çouķriyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَرَحْمَتُ
وَرَحْمَتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waraĥmatou
waraĥmatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
يَجْمَعُونَ
يَجْمَعُونَ
Traduction du mot :
ils amassent
ils amassent
Prononciation :
yajmaƐouna
yajmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+