-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 43 :

وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 33 - Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter;
Traduction Submission.org :
43 : 33 - Si ce n’était pas que tous les gens pourraient devenir une seule congrégation (mécréante), nous aurions accordé à tous ceux qui mécroient en le Tout Miséricordieux des palais avec des toits d’argent, et des escaliers sur lesquels ils pourraient monter.
Traduction Droit Chemin :
43 : 33 - Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté, Nous aurions fait, pour les maisons de ceux qui ont dénié le Tout-Puissant, des toits d'argent avec des escaliers pour y monter,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 33 - Et si ce n'était pas que tout le peuple deviendrait une nation, nous aurions pourvu à ceux qui rejetteraient les toits argentés tout-puissants de leurs maisons et les escaliers sur lesquels ils pourraient monter. .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 33 - et si ce n'était que seront des/les gens une communauté unique. |--?--| pour quiconque il mécroient / il renie / il rejette par le biais de La Force Bienveillante |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi argent |--?--| (auront) sur eux ont le dessus
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
يَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
seront
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٰحِدَةً
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique.
Prononciation :
waĥidatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَّجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يَكْفُرُ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
il mécroient / il renie / il rejette
Prononciation :
yakfourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
par le biais de La Force Bienveillante
Prononciation :
bialraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
لِبُيُوتِهِمْ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
libouyoutihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
سُقُفًا
Racine :
سقف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çouqoufan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
فِضَّةٍ
Racine :
فضض
Traduction du mot :
argent
Prononciation :
fiĎatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَمَعَارِجَ
Racine :
عرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wamaƐarija
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
يَظْهَرُونَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
ont le dessus
Prononciation :
yaŽharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant