Fiche détaillée du mot : معيشتهم
Graphie arabe :
مَّعِيشَتَهُمْ
Décomposition grammaticale du mot : مَّعِيشَتَهُمْ
Radical : Nom, / Genre : Féminin / Accusatif (désignant l'actant) / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ مَّعِيشَتَ ] + [ هُمْ ] 
Prononciation :   maƐiychatahoum
Racine :عيش
Lemme :مَعِيشَة
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Vivre d'une certaine manière avec un certain mode de vie, subsister, exister
Vivre d'une certaine manière avec un certain mode de vie, subsister, exister
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : معيشتهم | ||
43 | 32 | أهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم فى الحيوة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجت ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون |
43 : 32 | Est-ce eux qui dispensent la miséricorde de ton Seigneur ? C'est Nous qui avons réparti entre eux leurs moyens de subsistance dans la vie d'ici-bas et qui avons élevé certains de degrés au-dessus d'autres, afin que certains en prennent d'autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que ce qu'ils amassent. | |
-------------- 32 |