-
Sourate 43 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 43 :
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 18 - Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante ?
Traduction Submission.org :
43 : 18 - (Ils disent :) « Qu’y a-t-il de bon concernant une progéniture qui est élevée pour être belle, et ne peut pas aider à la guerre ? »
Traduction Droit Chemin :
43 : 18 - Quoi ! Un être élevé dans les parures et qui, dans la querelle, n'est pas clair ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 18 - A quoi sert une progéniture qui est élevée pour être belle et ne peut pas aider dans un combat?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 18 - Est-ce que celui qui |--?--| en/sur |--?--| et il est en/sur les controverses / les contestations / les dissensions plutôt que qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Prononciation :
awaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يُنَشَّؤُا۟
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
younacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحِلْيَةِ
Racine :
حلي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alĥilyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْخِصَامِ
Racine :
خصم
Traduction du mot :
les controverses / les contestations / les dissensions
Prononciation :
alķiSami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُبِينٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+