Sourate 43 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 43 :
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 19 - Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins! Etaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.
43 : 19 - Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins! Etaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.
Traduction Submission.org :
43 : 19 - Ils ont prétendu que les anges, qui sont des serviteurs du Tout Miséricordieux, sont femelles ! Ont-ils été témoins de leur création ? Leurs allégations sont enregistrées et ils seront questionnés.
43 : 19 - Ils ont prétendu que les anges, qui sont des serviteurs du Tout Miséricordieux, sont femelles ! Ont-ils été témoins de leur création ? Leurs allégations sont enregistrées et ils seront questionnés.
Traduction Droit Chemin :
43 : 19 - Ils ont fait des anges, qui sont les serviteurs du Tout-Puissant, des femelles ! Ont-ils été témoins de leur création ? Leur témoignage sera écrit, et ils seront interrogés.
43 : 19 - Ils ont fait des anges, qui sont les serviteurs du Tout-Puissant, des femelles ! Ont-ils été témoins de leur création ? Leur témoignage sera écrit, et ils seront interrogés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 19 - Et ils ont affirmé que les anges qui sont avec le Tout-Puissant sont des femmes! Ont-ils été témoins de leur création? Nous enregistrerons leur témoignage et on leur demandera.
43 : 19 - Et ils ont affirmé que les anges qui sont avec le Tout-Puissant sont des femmes! Ont-ils été témoins de leur création? Nous enregistrerons leur témoignage et on leur demandera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 19 - Et ils font les Mala'ika (anges) Ceux (ce sont) eux un serviteur Le Généralement Bienveillant, des femelles Ont-ils été constatateurs de leur création ? Sera inscrit leur constatation (attestation) et ils seront interrogés.
43 : 19 - Et ils font les Mala'ika (anges) Ceux (ce sont) eux un serviteur Le Généralement Bienveillant, des femelles Ont-ils été constatateurs de leur création ? Sera inscrit leur constatation (attestation) et ils seront interrogés.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلُوا۟
وَجَعَلُوا۟
Traduction du mot :
Et ils font
Et ils font
Prononciation :
wajaƐalou
wajaƐalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikata
almala'ikata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عِبَٰدُ
عِبَٰدُ
Traduction du mot :
un serviteur
un serviteur
Prononciation :
Ɛibadou
Ɛibadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
ٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
alraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَٰثًا
إِنَٰثًا
Traduction du mot :
des femelles
des femelles
Prononciation :
înathan
înathan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَشَهِدُوا۟
أَشَهِدُوا۟
Traduction du mot :
Ont-ils été constatateurs de
Ont-ils été constatateurs de
Prononciation :
achahidou
achahidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
خَلْقَهُمْ
خَلْقَهُمْ
Traduction du mot :
leur création ?
leur création ?
Prononciation :
ķalqahoum
ķalqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
سَتُكْتَبُ
سَتُكْتَبُ
Traduction du mot :
Sera inscrit
Sera inscrit
Prononciation :
çatouktabou
çatouktabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
شَهَٰدَتُهُمْ
شَهَٰدَتُهُمْ
Traduction du mot :
leur constatation (attestation)
leur constatation (attestation)
Prononciation :
chahadatouhoum
chahadatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيُسْءَلُونَ
وَيُسْءَلُونَ
Traduction du mot :
et ils seront interrogés.
et ils seront interrogés.
Prononciation :
wayouç'alouna
wayouç'alouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+