-
Sourate 43 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 43 :
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 17 - Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond.
Traduction Submission.org :
43 : 17 - Quand on donne à l’un d’eux la nouvelle (d’une fille) comme ils prétendaient pour le Tout Miséricordieux, son visage est assombri de misère et colère !
Traduction Droit Chemin :
43 : 17 - Quand on annonce à l'un d'eux ce qu'il cite comme exemple pour le Tout-Puissant, son visage s'assombrit, il est accablé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 17 - Et si l'un d'eux reçoit des nouvelles de ce qu'il propose comme exemple pour le Tout-Puissant, son visage devient sombre et il est misérable!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 17 - Et lorsqu' est sensibilisé l'un d'entre eux par le biais de ce qu' il a laissé aller pour La Force Bienveillante en exemple, s'obscurci son visage (sa face) en noirceur et il (est) accablé de remords.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بُشِّرَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
est sensibilisé
Prononciation :
bouchira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحَدُهُم
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un d'entre eux
Prononciation :
aĥadouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ضَرَبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
il a laissé aller
Prononciation :
Ďaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
pour La Force Bienveillante
Prononciation :
lilraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
en exemple,
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ظَلَّ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
s'obscurci
Prononciation :
Žala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَجْهُهُۥ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
son visage (sa face)
Prononciation :
wajhouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُسْوَدًّا
Racine :
سود
Traduction du mot :
en noirceur
Prononciation :
mouçwadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°11 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il (est)
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
كَظِيمٌ
Racine :
كظم
Traduction du mot :
accablé de remords.
Prononciation :
kaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+