Sourate 42 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 42 :
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 33 - S'Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant.
42 : 33 - S'Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant.
Traduction Submission.org :
42 : 33 - S’Il voulait, Il aurait pu figer les vents, les laissant immobiles au-dessus de l’eau. Ceux-ci sont des preuves pour ceux qui sont constants, reconnaissants.
42 : 33 - S’Il voulait, Il aurait pu figer les vents, les laissant immobiles au-dessus de l’eau. Ceux-ci sont des preuves pour ceux qui sont constants, reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
42 : 33 - S'Il veut, Il apaise le vent, et ils restent alors immobiles à sa surface. En cela, il y a des signes pour tout être patient et reconnaissant.
42 : 33 - S'Il veut, Il apaise le vent, et ils restent alors immobiles à sa surface. En cela, il y a des signes pour tout être patient et reconnaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 33 - S'il le voulait, il pourrait calmer les vents, les laissant immobiles par-dessus. En cela se trouvent des signes pour tous ceux qui sont patients, reconnaissants.
42 : 33 - S'il le voulait, il pourrait calmer les vents, les laissant immobiles par-dessus. En cela se trouvent des signes pour tous ceux qui sont patients, reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 33 - certes / si il veut |--?--| les vents |--?--| |--?--| sur sa surface (dos), certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs À chaque / à tout |--?--| Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
42 : 33 - certes / si il veut |--?--| les vents |--?--| |--?--| sur sa surface (dos), certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs À chaque / à tout |--?--| Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
يَشَأْ
يَشَأْ
Traduction du mot :
il veut
il veut
Prononciation :
yacha'
yacha'
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُسْكِنِ
يُسْكِنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youçkini
youçkini
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّيحَ
ٱلرِّيحَ
Traduction du mot :
les vents
les vents
Prononciation :
alriyĥa
alriyĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَيَظْلَلْنَ
فَيَظْلَلْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayaŽlalna
fayaŽlalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
رَوَاكِدَ
رَوَاكِدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rawakida
rawakida
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ظَهْرِهِۦٓ
ظَهْرِهِۦٓ
Traduction du mot :
sa surface (dos),
sa surface (dos),
Prononciation :
Žahrihi
Žahrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِّكُلِّ
لِّكُلِّ
Traduction du mot :
À chaque / à tout
À chaque / à tout
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
صَبَّارٍ
صَبَّارٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabarin
Sabarin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
شَكُورٍ
شَكُورٍ
Traduction du mot :
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Prononciation :
chakourin
chakourin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+