-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 42 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 42 :

أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 34 - Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup.
Traduction Submission.org :
42 : 34 - Il peut les anéantir, comme conséquence de leurs propres œuvres. Au lieu de cela, Il passe sur beaucoup (de leurs péchés).
Traduction Droit Chemin :
42 : 34 - Ou bien Il les détruit en raison de ce qu'ils ont acquis. Mais Il pardonne beaucoup.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 34 - Ou Il peut les noyer, pour ce qu'ils ont gagné. Et Il oublie beaucoup.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 34 - ou |--?--| en ce ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité |--?--| envers beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يُوبِقْهُنَّ
Racine :
وبق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youbiqhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَيَعْفُ
Racine :
عفو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaƐfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
كَثِيرٍ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
Prononciation :
kathiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant