Sourate 42 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 42 :
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 32 - Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes.
42 : 32 - Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes.
Traduction Submission.org :
42 : 32 - Parmi Ses preuves sont les bateaux qui naviguent sur la mer avec des voiles comme des drapeaux.
42 : 32 - Parmi Ses preuves sont les bateaux qui naviguent sur la mer avec des voiles comme des drapeaux.
Traduction Droit Chemin :
42 : 32 - Parmi Ses signes : les navires dans la mer, semblables à des repères.
42 : 32 - Parmi Ses signes : les navires dans la mer, semblables à des repères.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 32 - Et de Ses signes sont les navires qui naviguent sur la mer comme des drapeaux.
42 : 32 - Et de Ses signes sont les navires qui naviguent sur la mer comme des drapeaux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 32 - Et parmi / Et contre ses signes interpellatifs Les fuyantes en/sur les étendues d'eau comme les étendards signalétiques.
42 : 32 - Et parmi / Et contre ses signes interpellatifs Les fuyantes en/sur les étendues d'eau comme les étendards signalétiques.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِهِ
ءَايَٰتِهِ
Traduction du mot :
ses signes interpellatifs
ses signes interpellatifs
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجَوَارِ
ٱلْجَوَارِ
Traduction du mot :
Les fuyantes
Les fuyantes
Prononciation :
aljawari
aljawari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
ٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
albaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَٱلْأَعْلَٰمِ
كَٱلْأَعْلَٰمِ
Traduction du mot :
comme les étendards signalétiques.
comme les étendards signalétiques.
Prononciation :
kâl'aƐlami
kâl'aƐlami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+