Sourate 42 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 42 :
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 24 - Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Dieu. Or, si Dieu voulait, Il scellerait ton coeur. Par Ses Paroles cependant, Dieu efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
42 : 24 - Ou bien ils disent il a inventé un mensonge contre Dieu. Or, si Dieu voulait, Il scellerait ton coeur. Par Ses Paroles cependant, Dieu efface le faux et confirme le vrai. Il connaît parfaitement le contenu des poitrines.
Traduction Submission.org :
42 : 24 - Disent-ils : « Il * a fabriqué des mensonges au sujet de DIEU ! » ? Si DIEU avait voulu, Il aurait pu sceller ton esprit, mais DIEU efface le faux et affirme le vrai avec Ses paroles. Il est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
42 : 24 - Disent-ils : « Il * a fabriqué des mensonges au sujet de DIEU ! » ? Si DIEU avait voulu, Il aurait pu sceller ton esprit, mais DIEU efface le faux et affirme le vrai avec Ses paroles. Il est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
42 : 24 - Ou bien ils disent : "Il a forgé le mensonge contre Dieu !" Mais si Dieu voulait, Il poserait un sceau sur ton cœur. Par Ses paroles, Dieu efface le faux et fait apparaître la vérité. Il est Connaissant du contenu des poitrines.
42 : 24 - Ou bien ils disent : "Il a forgé le mensonge contre Dieu !" Mais si Dieu voulait, Il poserait un sceau sur ton cœur. Par Ses paroles, Dieu efface le faux et fait apparaître la vérité. Il est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 24 - Ou disent-ils : Il a fabriqué des mensonges sur Dieu! Si Dieu l'avait voulu, Il aurait pu sceller votre cœur. Et Dieu efface le mensonge et affirme la vérité avec ses paroles. Il est parfaitement conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
42 : 24 - Ou disent-ils : Il a fabriqué des mensonges sur Dieu! Si Dieu l'avait voulu, Il aurait pu sceller votre cœur. Et Dieu efface le mensonge et affirme la vérité avec ses paroles. Il est parfaitement conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 24 - ou bien ils disent : il fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges. alors si il veut Allah (L'Idéal Absolu) Il appose un scellé sur ton coeur |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) la fausseté / le futile / la vanité et il rend effectif le fondé (l'avéré) avec ses propos certes il est connaissant de ce qui est dans les poitrines.
42 : 24 - ou bien ils disent : il fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges. alors si il veut Allah (L'Idéal Absolu) Il appose un scellé sur ton coeur |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) la fausseté / le futile / la vanité et il rend effectif le fondé (l'avéré) avec ses propos certes il est connaissant de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
ٱفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
il fabrique
il fabrique
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges.
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
يَشَإِ
يَشَإِ
Traduction du mot :
il veut
il veut
Prononciation :
yacha'î
yacha'î
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَخْتِمْ
يَخْتِمْ
Traduction du mot :
Il appose un scellé
Il appose un scellé
Prononciation :
yaķtim
yaķtim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَلْبِكَ
قَلْبِكَ
Traduction du mot :
ton coeur
ton coeur
Prononciation :
qalbika
qalbika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيَمْحُ
وَيَمْحُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayamĥou
wayamĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْبَٰطِلَ
ٱلْبَٰطِلَ
Traduction du mot :
la fausseté / le futile / la vanité
la fausseté / le futile / la vanité
Prononciation :
albaŤila
albaŤila
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيُحِقُّ
وَيُحِقُّ
Traduction du mot :
et il rend effectif
et il rend effectif
Prononciation :
wayouĥiqou
wayouĥiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
بِكَلِمَٰتِهِۦٓ
بِكَلِمَٰتِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec ses propos
avec ses propos
Prononciation :
bikalimatihi
bikalimatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
بِذَاتِ
بِذَاتِ
Traduction du mot :
de ce qui est dans
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
biđati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
ٱلصُّدُورِ
Traduction du mot :
les poitrines.
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
alSoudouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+