-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 41 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 41 :

وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 51 - Quand Nous comblons de bienfaits l'homme, il s'esquive et s'éloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors à une longue prière.
Traduction Submission.org :
41 : 51 - Quand nous bénissons l’être humain, il se détourne, et dérive de plus en plus loin, et lorsqu’il souffre la moindre affliction, il implore à voix haute.
Traduction Droit Chemin :
41 : 51 - Quand Nous comblons l'Homme de bienfaits, il se détourne et s'éloigne. Et quand un mal l'atteint, il implore longuement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 51 - Et quand nous bénissons l'homme, il se retire et se détourne, et quand il souffre de l'adversité, alors il implore longuement!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 51 - et lorsque |--?--| sur L'être humain détourne toi |--?--| |--?--| et lorsque l'a touché / l'a affecté le mal |--?--| une sollicitation |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَنْعَمْنَا
Racine :
نعم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anƐamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَعْرَضَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
détourne toi
Prononciation :
aƐraĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَنَءَا
Racine :
نأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wana'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِجَانِبِهِۦ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bijanibihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°9 :
Mot :
مَسَّهُ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
l'a touché / l'a affecté
Prononciation :
maçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّرُّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alcharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
فَذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
دُعَآءٍ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
une sollicitation
Prononciation :
douƐa'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
عَرِيضٍ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ƐariyĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant