Sourate 41 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 41 :
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِى وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّىٓ إِنَّ لِى عِندَهُۥ لَلْحُسْنَىٰ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 50 - Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une détresse l'ait touché, il dit certainement: "Cela m'est dû! Et je ne pense pas que l'Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, près de Lui, la plus belle part". Nous informerons ceux qui ont mécru de ce qu'ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment.
41 : 50 - Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une détresse l'ait touché, il dit certainement: "Cela m'est dû! Et je ne pense pas que l'Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, près de Lui, la plus belle part". Nous informerons ceux qui ont mécru de ce qu'ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment.
Traduction Submission.org :
41 : 50 - Et quand nous le bénissons après qu’il ait souffert quelque adversité, il dit : « Ceci m’appartient. Je ne crois pas que l’Heure adviendra un jour. Même si je suis ramené à mon Seigneur, je trouverai auprès de Lui de meilleures choses. » Très certainement, nous informerons les mécréants de toutes leurs œuvres, et nous les condamnerons à un châtiment sévère.
41 : 50 - Et quand nous le bénissons après qu’il ait souffert quelque adversité, il dit : « Ceci m’appartient. Je ne crois pas que l’Heure adviendra un jour. Même si je suis ramené à mon Seigneur, je trouverai auprès de Lui de meilleures choses. » Très certainement, nous informerons les mécréants de toutes leurs œuvres, et nous les condamnerons à un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
41 : 50 - Si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une adversité l'ait touché, il dit certainement : "Cela m'est dû ! Et je ne pense pas que l'Heure se lèvera. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, auprès de Lui, le meilleur". Nous informerons ceux qui ont dénié de ce qu'ils ont fait et Nous leur ferons goûter un dur châtiment.
41 : 50 - Si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part, après qu'une adversité l'ait touché, il dit certainement : "Cela m'est dû ! Et je ne pense pas que l'Heure se lèvera. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, je trouverai, auprès de Lui, le meilleur". Nous informerons ceux qui ont dénié de ce qu'ils ont fait et Nous leur ferons goûter un dur châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 50 - Et quand nous lui avons laissé goûter une miséricorde de notre part après que les épreuves l'avaient touché, il dira : C'était par mes actions, et je ne pense pas que l'Heure Et même si je retourne à mon Seigneur, je trouverai chez lui de bonnes choses pour moi. Certes, Nous informerons les rejeteurs de tout ce qu'ils ont fait, et Nous leur laisserons goûter la sévère rétribution.
41 : 50 - Et quand nous lui avons laissé goûter une miséricorde de notre part après que les épreuves l'avaient touché, il dira : C'était par mes actions, et je ne pense pas que l'Heure Et même si je retourne à mon Seigneur, je trouverai chez lui de bonnes choses pour moi. Certes, Nous informerons les rejeteurs de tout ce qu'ils ont fait, et Nous leur laisserons goûter la sévère rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 50 - Et si Nous lui faisons goutter une bienveillance de notre part provenant de / qui / contre / parmi après un malheur l'ait touché ils diront cette à moi / pour moi / envers moi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| l'heure (la précipitante) droit / debout Et si |--?--| Jusque / vers "Mon Enseigneur certes / si à moi / pour moi / envers moi de ce qui est auprès de lui |--?--| assurément nous conscientisons donc (nous faisons donc révélation) Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en ce ils ont fait |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment dur
41 : 50 - Et si Nous lui faisons goutter une bienveillance de notre part provenant de / qui / contre / parmi après un malheur l'ait touché ils diront cette à moi / pour moi / envers moi et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| l'heure (la précipitante) droit / debout Et si |--?--| Jusque / vers "Mon Enseigneur certes / si à moi / pour moi / envers moi de ce qui est auprès de lui |--?--| assurément nous conscientisons donc (nous faisons donc révélation) Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en ce ils ont fait |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment dur
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
وَلَئِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَذَقْنَٰهُ
أَذَقْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous lui faisons goutter
Nous lui faisons goutter
Prononciation :
ađaqnahou
ađaqnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ضَرَّآءَ
ضَرَّآءَ
Traduction du mot :
un malheur
un malheur
Prononciation :
Ďara'a
Ďara'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَسَّتْهُ
مَسَّتْهُ
Traduction du mot :
l'ait touché
l'ait touché
Prononciation :
maçathou
maçathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَيَقُولَنَّ
لَيَقُولَنَّ
Traduction du mot :
ils diront
ils diront
Prononciation :
layaqoulana
layaqoulana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
أَظُنُّ
أَظُنُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aŽounou
aŽounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
ٱلسَّاعَةَ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐata
alçaƐata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
قَآئِمَةً
قَآئِمَةً
Traduction du mot :
droit / debout
droit / debout
Prononciation :
qa'imatan
qa'imatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَئِن
وَلَئِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
رُّجِعْتُ
رُّجِعْتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
roujiƐtou
roujiƐtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
رَبِّىٓ
رَبِّىٓ
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
لَلْحُسْنَىٰ
لَلْحُسْنَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lalĥouçna
lalĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلَنُنَبِّئَنَّ
فَلَنُنَبِّئَنَّ
Traduction du mot :
assurément nous conscientisons donc (nous faisons donc révélation)
assurément nous conscientisons donc (nous faisons donc révélation)
Prononciation :
falanounabi'ana
falanounabi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَنُذِيقَنَّهُم
وَلَنُذِيقَنَّهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walanouđiyqanahoum
walanouđiyqanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
عَذَابٍ
عَذَابٍ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
Ɛađabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
غَلِيظٍ
غَلِيظٍ
Traduction du mot :
dur
dur
Prononciation :
ğaliyŽin
ğaliyŽin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+