verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 41 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 41 :

لَّا يَسْـَٔمُ ٱلْإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٌ قَنُوطٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 49 - L'homme ne se lasse pas d'implorer le bien. Si le mal le touche, le voilà désespéré, désemparé.
Traduction Submission.org :
41 : 49 - L’être humain ne se lasse jamais d’implorer pour de bonnes choses. Et quand l’adversité s’abat sur lui, il devient abattu, désespéré.
Traduction Droit Chemin :
41 : 49 - L'Homme ne se lasse pas d'implorer le bien. Si un mal l'atteint, le voilà désespéré, désemparé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 49 - L' homme ne se lasse pas de prier pour de bonnes choses. Mais si l'adversité le touche, il est découragé, désespéré!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 49 - pas |--?--| L'être humain provenant de / qui / contre / parmi la sollicitation (invocation) de des choses matérielles et si l'a touché / l'a affecté le mal |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَسْءَمُ
Racine :
سأم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaç'amou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
دُعَآءِ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
la sollicitation (invocation) de
Prononciation :
douƐa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخَيْرِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
des choses matérielles
Prononciation :
alķayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
مَّسَّهُ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
l'a touché / l'a affecté
Prononciation :
maçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّرُّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alcharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَيَءُوسٌ
Racine :
يأس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faya'ouçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
قَنُوطٌ
Racine :
قنط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qanouŤoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant