Sourate 41 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 41 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 30 - Ceux qui disent: "Notre Seigneur est Dieu", et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. "N'ayez pas peur et ne soyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.
41 : 30 - Ceux qui disent: "Notre Seigneur est Dieu", et qui se tiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. "N'ayez pas peur et ne soyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.
Traduction Submission.org :
41 : 30 - Ceux qui proclament : « Notre Seigneur est DIEU », puis mènent une vie droite, les anges descendent sur eux : « Vous ne devrez avoir aucune crainte, et vous ne devrez pas être affligés non plus. Réjouissez-vous de la bonne nouvelle que le Paradis a été réservé pour vous.
41 : 30 - Ceux qui proclament : « Notre Seigneur est DIEU », puis mènent une vie droite, les anges descendent sur eux : « Vous ne devrez avoir aucune crainte, et vous ne devrez pas être affligés non plus. Réjouissez-vous de la bonne nouvelle que le Paradis a été réservé pour vous.
Traduction Droit Chemin :
41 : 30 - Ceux qui ont dit : "Notre Seigneur est Dieu", puis qui se sont tenus droit : les anges descendent sur eux. "Ne craignez rien et ne soyez pas affligés. Réjouissez-vous du Paradis qui vous était promis.
41 : 30 - Ceux qui ont dit : "Notre Seigneur est Dieu", puis qui se sont tenus droit : les anges descendent sur eux. "Ne craignez rien et ne soyez pas affligés. Réjouissez-vous du Paradis qui vous était promis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 30 - Ceux qui ont dit : Notre Seigneur est Dieu, alors ils ont bien fait, les anges descendront sur eux : Vous ne craindrez pas et vous ne pleurerez pas. Réjouissez-vous de la bonne nouvelle du Paradis qui vous a été promise.
41 : 30 - Ceux qui ont dit : Notre Seigneur est Dieu, alors ils ont bien fait, les anges descendront sur eux : Vous ne craindrez pas et vous ne pleurerez pas. Réjouissez-vous de la bonne nouvelle du Paradis qui vous a été promise.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 30 - certes / si Ceux ils disent / ils dirent notre Enseigneur Allah (L'Idéal Absolu) ensuite ils avaient chercher la rectitude |--?--| sur eux les Mala'ika (anges) Non! |--?--| et ni/ne vous vous affligez / vous êtes péinés et sensibilisez par le biais du jardin (lieu régénérateur) laquelle / lequel vous étiez attendant en retour (de promesse).
41 : 30 - certes / si Ceux ils disent / ils dirent notre Enseigneur Allah (L'Idéal Absolu) ensuite ils avaient chercher la rectitude |--?--| sur eux les Mala'ika (anges) Non! |--?--| et ni/ne vous vous affligez / vous êtes péinés et sensibilisez par le biais du jardin (lieu régénérateur) laquelle / lequel vous étiez attendant en retour (de promesse).
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَقَٰمُوا۟
ٱسْتَقَٰمُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient chercher la rectitude
ils avaient chercher la rectitude
Prononciation :
açtaqamou
açtaqamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تَتَنَزَّلُ
تَتَنَزَّلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tatanazalou
tatanazalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
تَخَافُوا۟
تَخَافُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taķafou
taķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°14 :
Mot :
تَحْزَنُوا۟
تَحْزَنُوا۟
Traduction du mot :
vous vous affligez / vous êtes péinés
vous vous affligez / vous êtes péinés
Prononciation :
taĥzanou
taĥzanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَبْشِرُوا۟
وَأَبْشِرُوا۟
Traduction du mot :
et sensibilisez
et sensibilisez
Prononciation :
wa'abchirou
wa'abchirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْجَنَّةِ
بِٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
par le biais du jardin (lieu régénérateur)
par le biais du jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
bialjanati
bialjanati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous étiez
vous étiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
تُوعَدُونَ
تُوعَدُونَ
Traduction du mot :
attendant en retour (de promesse).
attendant en retour (de promesse).
Prononciation :
touƐadouna
touƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+