Sourate 41 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 41 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 29 - Et les mécréants diront: "Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas".
41 : 29 - Et les mécréants diront: "Seigneur, fais-nous voir ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas".
Traduction Submission.org :
41 : 29 - Ceux qui ont mécru diront : « Notre Seigneur, montre-nous ceux parmi les deux genres – djinns et humains – qui nous ont trompés, pour que nous les piétinions sous nos pieds, et les mettions plus bas que terre. »
41 : 29 - Ceux qui ont mécru diront : « Notre Seigneur, montre-nous ceux parmi les deux genres – djinns et humains – qui nous ont trompés, pour que nous les piétinions sous nos pieds, et les mettions plus bas que terre. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 29 - Les dénégateurs dirent : "Notre Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont égarés, parmi les djinns et les humains, afin que nous les placions sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas".
41 : 29 - Les dénégateurs dirent : "Notre Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont égarés, parmi les djinns et les humains, afin que nous les placions sous nos pieds, pour qu'ils soient parmi les plus bas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 29 - Et ceux qui ont rejeté diront : Notre Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont induits en erreur parmi les djinns et l'humanité afin que nous puissions les fouler aux pieds, afin que ils seraient les plus bas.
41 : 29 - Et ceux qui ont rejeté diront : Notre Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont induits en erreur parmi les djinns et l'humanité afin que nous puissions les fouler aux pieds, afin que ils seraient les plus bas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 29 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) notre Enseigneur Montre-nous Ceux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) les hommes / et les humains / et l'humanité |--?--| Sous / dessous et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
41 : 29 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) notre Enseigneur Montre-nous Ceux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) les hommes / et les humains / et l'humanité |--?--| Sous / dessous et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
أَرِنَا
أَرِنَا
Traduction du mot :
Montre-nous
Montre-nous
Prononciation :
arina
arina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذَيْنِ
ٱلَّذَيْنِ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađayni
alađayni
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin due
+
Radical : Pronom relatif / Masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
أَضَلَّانَا
أَضَلَّانَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aĎalana
aĎalana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
وَٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
les hommes / et les humains / et l'humanité
les hommes / et les humains / et l'humanité
Prononciation :
wâl'înçi
wâl'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
نَجْعَلْهُمَا
نَجْعَلْهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
najƐalhouma
najƐalhouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
تَحْتَ
تَحْتَ
Traduction du mot :
Sous / dessous
Sous / dessous
Prononciation :
taĥta
taĥta
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَقْدَامِنَا
أَقْدَامِنَا
Traduction du mot :
et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous
et soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous
Prononciation :
aqdamina
aqdamina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيَكُونَا
لِيَكُونَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyakouna
liyakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَسْفَلِينَ
ٱلْأَسْفَلِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'açfaliyna
al'açfaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+