-
Sourate 41 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 41 :
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ ٱلْخُلْدِ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 28 - Ainsi, la rétribution des ennemis de Dieu sera le Feu où ils auront une demeure éternelle, comme punition pour avoir nié Nos versets [le Coran].
Traduction Submission.org :
41 : 28 - Tel est le salaire qui attend les ennemis de DIEU. L’Enfer sera leur demeure éternelle ; un juste salaire pour s’être débarrassé de nos révélations.
Traduction Droit Chemin :
41 : 28 - Telle est la rétribution des ennemis de Dieu : le Feu, où ils auront une demeure éternelle, comme rétribution pour avoir renié Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 28 - Telle est la récompense pour les ennemis de Dieu. Le Feu sera leur demeure éternelle, en récompense de leur rejet de Nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 28 - ceci (est) Une récompense des ennemies / ennemis Allah (L'Idéal Absolu) le feu pour eux en elle une maison L'éternel / le perpétuel Une récompense en ce (qu'ils) étaient avec Nos signes interpellatifs, ils rejettent / ils nient
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَزَآءُ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Une récompense
Prononciation :
jaza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَعْدَآءِ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
des ennemies / ennemis
Prononciation :
aƐda'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دَارُ
Racine :
دور
Traduction du mot :
une maison
Prononciation :
darou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخُلْدِ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
L'éternel / le perpétuel
Prononciation :
alķouldi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
جَزَآءًۢ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Une récompense
Prononciation :
jaza'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَجْحَدُونَ
Racine :
جحد
Traduction du mot :
ils rejettent / ils nient
Prononciation :
yajĥadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+