Sourate 41 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 41 :
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 11 - Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: "Venez tous deux, bon gré, mal gré". Tous deux dirent: "Nous venons obéissants".
41 : 11 - Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: "Venez tous deux, bon gré, mal gré". Tous deux dirent: "Nous venons obéissants".
Traduction Submission.org :
41 : 11 - Puis Il S’est tourné vers le ciel, quand il était encore du gaz, et lui dit, ainsi qu’à la terre : « Venez à l’existence, bon gré ou mal gré. » Ils dirent : « Nous venons bon gré. »
41 : 11 - Puis Il S’est tourné vers le ciel, quand il était encore du gaz, et lui dit, ainsi qu’à la terre : « Venez à l’existence, bon gré ou mal gré. » Ils dirent : « Nous venons bon gré. »
Traduction Droit Chemin :
41 : 11 - Il s'est ensuite orienté vers le ciel qui était fumée, et lui dit, ainsi qu'à la terre : "Venez tous deux, de gré ou de force". Tous deux dirent : "Nous venons de bon gré".
41 : 11 - Il s'est ensuite orienté vers le ciel qui était fumée, et lui dit, ainsi qu'à la terre : "Venez tous deux, de gré ou de force". Tous deux dirent : "Nous venons de bon gré".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 11 - Puis Il s'installa au ciel, alors qu'il était encore en fumée, et Il lui dit, et à la terre : Viens volontiers ou non. Ils ont dit : Nous venons volontiers.
41 : 11 - Puis Il s'installa au ciel, alors qu'il était encore en fumée, et Il lui dit, et à la terre : Viens volontiers ou non. Ils ont dit : Nous venons volontiers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 11 - ensuite il s'est tourné Jusque / vers le ciel et elle |--?--| il a dit à elle. |--?--| |--?--| volontier / de bon gré ou péniblement / difficilement |--?--| nous avons manifesté |--?--|
41 : 11 - ensuite il s'est tourné Jusque / vers le ciel et elle |--?--| il a dit à elle. |--?--| |--?--| volontier / de bon gré ou péniblement / difficilement |--?--| nous avons manifesté |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَوَىٰٓ
ٱسْتَوَىٰٓ
Traduction du mot :
il s'est tourné
il s'est tourné
Prononciation :
açtawa
açtawa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهِىَ
وَهِىَ
Traduction du mot :
et elle
et elle
Prononciation :
wahia
wahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
دُخَانٌ
دُخَانٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
douķanoun
douķanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
il a dit
il a dit
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلِلْأَرْضِ
وَلِلْأَرْضِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walil'arĎi
walil'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱئْتِيَا
ٱئْتِيَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
a'tiya
a'tiya
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°11 :
Mot :
طَوْعًا
طَوْعًا
Traduction du mot :
volontier / de bon gré
volontier / de bon gré
Prononciation :
ŤawƐan
ŤawƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
كَرْهًا
كَرْهًا
Traduction du mot :
péniblement / difficilement
péniblement / difficilement
Prononciation :
karhan
karhan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
قَالَتَآ
قَالَتَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qalata
qalata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin due
+
Mot n°15 :
Mot :
أَتَيْنَا
أَتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté
nous avons manifesté
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
طَآئِعِينَ
طَآئِعِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťa'iƐiyna
Ťa'iƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+