-
Sourate 41 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 41 :
فَقَضَىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَاتٍ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَحِفْظًا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 12 - Il décréta d'en faire sept cieux en deux jours et révéla à chaque ciel sa fonction. Et Nous avons décoré le ciel le plus proche de lampes [étoiles] et l'avons protégé. Tel est l'Ordre établi par le Puissant, l'Omniscient.
Traduction Submission.org :
41 : 12 - Ainsi, Il* a achevé les sept univers en deux jours, et instauré les lois pour chaque univers. Et nous* avons paré l’univers le plus bas de lampes, et placé des gardes autour de lui. Telle est la conception du Tout-Puissant, l’Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
41 : 12 - Il décréta d'en faire sept cieux en deux jours et inspira à chaque ciel sa fonction. Nous avons embelli le ciel le plus bas de luminaires, et comme protection. Telle est la détermination de l'Honorable, le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 12 - Ainsi, Il les a ensuite transformés en sept cieux en deux jours, et Il a inspiré à chaque ciel son affaire. Et Nous avons orné le ciel le plus bas de lampes et de protection. Telle est la conception du noble, du savant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 12 - |--?--| Sept |--?--| en/sur deux jours et il a été révélé en/sur tout(e) |--?--| son ordonnance, |--?--| le ciel (de) ce bas monde, avec ce qui cause des lueurs et en protection ceci (est) l'ordonnancement le Tout-Puissant, Le Connaissant
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَضَىٰهُنَّ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faqaĎahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَبْعَ
Racine :
سبع
Traduction du mot :
Sept
Prononciation :
çabƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
سَمَٰوَاتٍ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çamawatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
يَوْمَيْنِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
deux jours
Prononciation :
yawmayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَوْحَىٰ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
et il a été révélé
Prononciation :
wa'awĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
سَمَآءٍ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çama'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمْرَهَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
son ordonnance,
Prononciation :
amraha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَزَيَّنَّا
Racine :
زين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wazayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّمَآءَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمَصَٰبِيحَ
Racine :
صبح
Traduction du mot :
avec ce qui cause des lueurs
Prononciation :
bimaSabiyĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَحِفْظًا
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
et en protection
Prononciation :
waĥifŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
تَقْدِيرُ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
l'ordonnancement
Prononciation :
taqdiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْعَزِيزِ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْعَلِيمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Le Connaissant
Prononciation :
alƐaliymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+