Sourate 41 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 41 :
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 10 - C'est Lui qui fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie, et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent.
41 : 10 - C'est Lui qui fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie, et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent.
Traduction Submission.org :
41 : 10 - Il a placé sur elle des stabilisateurs (montagnes), l’a rendue productive, et Il a calculé ses provisions en quatre jours, pour satisfaire les besoins de tous ses habitants.
41 : 10 - Il a placé sur elle des stabilisateurs (montagnes), l’a rendue productive, et Il a calculé ses provisions en quatre jours, pour satisfaire les besoins de tous ses habitants.
Traduction Droit Chemin :
41 : 10 - Il y a placé des ancrages au-dessus d'elle, l'a bénie et lui a déterminé ses ressources en quatre jours d'égale durée, pour ceux qui questionnent.
41 : 10 - Il y a placé des ancrages au-dessus d'elle, l'a bénie et lui a déterminé ses ressources en quatre jours d'égale durée, pour ceux qui questionnent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 10 - Et Il y plaça des stabilisateurs d'en haut, et Il le bénit et établit ses provisions en proportion en quatre jours, pour satisfaire ceux qui le demandent.
41 : 10 - Et Il y plaça des stabilisateurs d'en haut, et Il le bénit et établit ses provisions en proportion en quatre jours, pour satisfaire ceux qui le demandent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 10 - et il a fait en elle des montagnes ancrées provenant de / qui / contre / parmi Au-dessus de cela |--?--| en elle puis il a décidé en elle |--?--| en/sur quatre des jours c'est pareil pour les chercheurs
41 : 10 - et il a fait en elle des montagnes ancrées provenant de / qui / contre / parmi Au-dessus de cela |--?--| en elle puis il a décidé en elle |--?--| en/sur quatre des jours c'est pareil pour les chercheurs
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et il a fait
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
رَوَٰسِىَ
رَوَٰسِىَ
Traduction du mot :
des montagnes ancrées
des montagnes ancrées
Prononciation :
rawaçia
rawaçia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
فَوْقِهَا
فَوْقِهَا
Traduction du mot :
Au-dessus de cela
Au-dessus de cela
Prononciation :
fawqiha
fawqiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبَٰرَكَ
وَبَٰرَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabaraka
wabaraka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقَدَّرَ
وَقَدَّرَ
Traduction du mot :
puis il a décidé
puis il a décidé
Prononciation :
waqadara
waqadara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَقْوَٰتَهَا
أَقْوَٰتَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aqwataha
aqwataha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَرْبَعَةِ
أَرْبَعَةِ
Traduction du mot :
quatre
quatre
Prononciation :
arbaƐati
arbaƐati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَيَّامٍ
أَيَّامٍ
Traduction du mot :
des jours
des jours
Prononciation :
ayamin
ayamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
سَوَآءً
سَوَآءً
Traduction du mot :
c'est pareil
c'est pareil
Prononciation :
çawa'an
çawa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّلسَّآئِلِينَ
لِّلسَّآئِلِينَ
Traduction du mot :
pour les chercheurs
pour les chercheurs
Prononciation :
lilça'iliyna
lilça'iliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+