Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 40 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 40 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 78 - Certes, Nous avons envoyé avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire; et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un signe [ou verset] si ce n'est avec la permission de Dieu. Lorsque le commandement de Dieu viendra, tout sera décidé en toute justice; et ceux qui profèrent des mensonges sont alors les perdants.
40 : 78 - Certes, Nous avons envoyé avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire; et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un signe [ou verset] si ce n'est avec la permission de Dieu. Lorsque le commandement de Dieu viendra, tout sera décidé en toute justice; et ceux qui profèrent des mensonges sont alors les perdants.
Traduction Submission.org :
40 : 78 - Nous avons envoyé des messagers avant toi – certains d’entre eux nous t’avons mentionnés, et certains nous ne t’avons pas mentionnés. Aucun messager ne peut produire de miracle sans l’autorisation de DIEU.* Une fois que le jugement de DIEU est prononcé, la vérité domine et les falsificateurs sont exposés et humiliés.
40 : 78 - Nous avons envoyé des messagers avant toi – certains d’entre eux nous t’avons mentionnés, et certains nous ne t’avons pas mentionnés. Aucun messager ne peut produire de miracle sans l’autorisation de DIEU.* Une fois que le jugement de DIEU est prononcé, la vérité domine et les falsificateurs sont exposés et humiliés.
Traduction Droit Chemin :
40 : 78 - Nous avons envoyé avant toi des messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire, et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Un messager ne peut venir avec un signe sans la permission de Dieu. Lorsque le commandement de Dieu vient, il est jugé en toute vérité. Les falsificateurs sont alors perdants.
40 : 78 - Nous avons envoyé avant toi des messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire, et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Un messager ne peut venir avec un signe sans la permission de Dieu. Lorsque le commandement de Dieu vient, il est jugé en toute vérité. Les falsificateurs sont alors perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 78 - Et nous avons envoyé des messagers avant vous. Nous vous en avons raconté certains et nous ne vous les avons pas dit. Et il n'a été donné à aucun messager qu'il devrait apporter un signe, sauf avec la permission de Dieu. Ainsi, lorsque le jugement de Dieu sera rendu, l'affaire sera décidée avec la vérité, et les adeptes du mensonge seront perdus.
40 : 78 - Et nous avons envoyé des messagers avant vous. Nous vous en avons raconté certains et nous ne vous les avons pas dit. Et il n'a été donné à aucun messager qu'il devrait apporter un signe, sauf avec la permission de Dieu. Ainsi, lorsque le jugement de Dieu sera rendu, l'affaire sera décidée avec la vérité, et les adeptes du mensonge seront perdus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 78 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message des vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, envers eux / contre eux quiconque / celui qui |--?--| t'incombe (pas) Et parmi eux quiconque / celui qui jamais / ne pas |--?--| t'incombe (pas) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est au vecteur du message que il apporte / il donne avec un signe interpellatif seulement / sauf avec la permission (de) Allah (Dieu) Alors, lorsque vient ordre Allah (Dieu) il décide / il accomplit avec l'exactitude |--?--| C'est ainsi que / C'est alors que les falsificateurs abrogateurs
40 : 78 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message des vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, envers eux / contre eux quiconque / celui qui |--?--| t'incombe (pas) Et parmi eux quiconque / celui qui jamais / ne pas |--?--| t'incombe (pas) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est au vecteur du message que il apporte / il donne avec un signe interpellatif seulement / sauf avec la permission (de) Allah (Dieu) Alors, lorsque vient ordre Allah (Dieu) il décide / il accomplit avec l'exactitude |--?--| C'est ainsi que / C'est alors que les falsificateurs abrogateurs
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلًا
رُسُلًا
Traduction du mot :
des vecteurs du message
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulan
rouçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
قَصَصْنَا
قَصَصْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qaSaSna
qaSaSna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
نَقْصُصْ
نَقْصُصْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naqSouS
naqSouS
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
لِرَسُولٍ
لِرَسُولٍ
Traduction du mot :
au vecteur du message
au vecteur du message
Prononciation :
liraçoulin
liraçoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
يَأْتِىَ
يَأْتِىَ
Traduction du mot :
il apporte / il donne
il apporte / il donne
Prononciation :
ya'tia
ya'tia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
بِءَايَةٍ
بِءَايَةٍ
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif
avec un signe interpellatif
Prononciation :
bi'ayatin
bi'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°22 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°25 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
ordre
ordre
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
قُضِىَ
قُضِىَ
Traduction du mot :
il décide / il accomplit
il décide / il accomplit
Prononciation :
qouĎia
qouĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
وَخَسِرَ
وَخَسِرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waķaçira
waķaçira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
هُنَالِكَ
هُنَالِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que / C'est alors que
C'est ainsi que / C'est alors que
Prononciation :
hounalika
hounalika
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْمُبْطِلُونَ
ٱلْمُبْطِلُونَ
Traduction du mot :
les falsificateurs abrogateurs
les falsificateurs abrogateurs
Prononciation :
almoubŤilouna
almoubŤilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant