Sourate 40 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 40 :
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 77 - Endure donc. La promesse de Dieu est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir (avant cela)... c'est vers Nous qu'ils seront ramenés.
40 : 77 - Endure donc. La promesse de Dieu est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir (avant cela)... c'est vers Nous qu'ils seront ramenés.
Traduction Submission.org :
40 : 77 - Tu seras patient, car la promesse de DIEU est la vérité. Que nous te montrions une partie du (châtiment) que nous avons promis pour eux, ou terminions ta vie avant cela, ils nous seront ramenés.
40 : 77 - Tu seras patient, car la promesse de DIEU est la vérité. Que nous te montrions une partie du (châtiment) que nous avons promis pour eux, ou terminions ta vie avant cela, ils nous seront ramenés.
Traduction Droit Chemin :
40 : 77 - Endure donc. La promesse de Dieu est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur promettons ou que Nous te fassions mourir, c'est vers Nous qu'ils seront ramenés.
40 : 77 - Endure donc. La promesse de Dieu est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur promettons ou que Nous te fassions mourir, c'est vers Nous qu'ils seront ramenés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 77 - Soyez donc patient, car la promesse de Dieu est vraie. Donc, si nous vous montrons une partie de ce que nous leur promettons, ou si nous mettons fin à votre vie, c'est à nous qu'ils seront retournés.
40 : 77 - Soyez donc patient, car la promesse de Dieu est vraie. Donc, si nous vous montrons une partie de ce que nous leur promettons, ou si nous mettons fin à votre vie, c'est à nous qu'ils seront retournés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 77 - Donc soit constant certes / si promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) alors lorsque Nous te montrions les uns / les autres / une partie qui /celui nous leur avions promis ou terminions c'est vers nous revenir.
40 : 77 - Donc soit constant certes / si promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) alors lorsque Nous te montrions les uns / les autres / une partie qui /celui nous leur avions promis ou terminions c'est vers nous revenir.
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
فَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
Donc soit constant
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
fâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
حَقٌّ
حَقٌّ
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
ĥaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِمَّا
فَإِمَّا
Traduction du mot :
alors lorsque
alors lorsque
Prononciation :
fa'îma
fa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°7 :
Mot :
نُرِيَنَّكَ
نُرِيَنَّكَ
Traduction du mot :
Nous te montrions
Nous te montrions
Prononciation :
nouriyanaka
nouriyanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
نَعِدُهُمْ
نَعِدُهُمْ
Traduction du mot :
nous leur avions promis
nous leur avions promis
Prononciation :
naƐidouhoum
naƐidouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
نَتَوَفَّيَنَّكَ
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Traduction du mot :
terminions
terminions
Prononciation :
natawafayanaka
natawafayanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِلَيْنَا
فَإِلَيْنَا
Traduction du mot :
c'est vers nous
c'est vers nous
Prononciation :
fa'îlayna
fa'îlayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
يُرْجَعُونَ
يُرْجَعُونَ
Traduction du mot :
revenir.
revenir.
Prononciation :
yourjaƐouna
yourjaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+