Sourate 4 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 4 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 97 - Ceux qui ont fait du tort à eux mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: "Où en étiez-vous?" (à propos de votre religion) - "Nous étions impuissants sur terre", dirent-ils. Alors les Anges diront: "La terre de Dieu n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer?" Voilà bien ceux dont le refuge et l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
4 : 97 - Ceux qui ont fait du tort à eux mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: "Où en étiez-vous?" (à propos de votre religion) - "Nous étions impuissants sur terre", dirent-ils. Alors les Anges diront: "La terre de Dieu n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer?" Voilà bien ceux dont le refuge et l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
4 : 97 - Ceux dont les vies sont terminées par les anges, alors qu’ils sont dans un état où ils font du tort à leurs âmes, les anges leur demanderont : « Qu’est ce qui n’allait pas avec vous ? » Ils diront : « Nous étions oppressés sur terre. » Ils diront : « La terre de DIEU n’était-elle pas suffisamment grande pour vous pour y émigrer ? » Pour ceux-ci, la dernière demeure est l’Enfer et une misérable destinée.
4 : 97 - Ceux dont les vies sont terminées par les anges, alors qu’ils sont dans un état où ils font du tort à leurs âmes, les anges leur demanderont : « Qu’est ce qui n’allait pas avec vous ? » Ils diront : « Nous étions oppressés sur terre. » Ils diront : « La terre de DIEU n’était-elle pas suffisamment grande pour vous pour y émigrer ? » Pour ceux-ci, la dernière demeure est l’Enfer et une misérable destinée.
Traduction Droit Chemin :
4 : 97 - Les anges dirent à ceux dont ils recueillirent l'âme en état d'injustice contre soi : "Où en étiez-vous ?" Ils dirent : "Nous étions faibles sur terre". Ils dirent : "La terre de Dieun'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer ?" Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Quelle mauvaise destination !
4 : 97 - Les anges dirent à ceux dont ils recueillirent l'âme en état d'injustice contre soi : "Où en étiez-vous ?" Ils dirent : "Nous étions faibles sur terre". Ils dirent : "La terre de Dieun'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer ?" Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Quelle mauvaise destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 97 - Ceux dont la vie est terminée par les anges, alors qu'ils s'étaient fait du tort; ils ont dit : Dans quelle situation étiez-vous? Ils ont dit : Nous étions opprimés sur la terre. Ils ont dit : La terre de Dieu n'était-elle pas assez large pour que vous puissiez y émigrer? Pour eux, leur demeure sera l'enfer; quel misérable destin!
4 : 97 - Ceux dont la vie est terminée par les anges, alors qu'ils s'étaient fait du tort; ils ont dit : Dans quelle situation étiez-vous? Ils ont dit : Nous étions opprimés sur la terre. Ils ont dit : La terre de Dieu n'était-elle pas assez large pour que vous puissiez y émigrer? Pour eux, leur demeure sera l'enfer; quel misérable destin!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 97 - Certes, ceux dont terminent leurs vie les Mala'ika (anges) lésant leurs âmes, ils demanderont : "En quoi y êtes-vous (responsable)?" Ils répondront : "Nous étions opprimés sur la terre!" Ils diront : "Est-ce que nullement n' était la terre de Allah (L'Idéal Absolu) suffisamment spacieuse pour que vous migriez en elle?" Alors ce sont ceux-là dont leur demeure finale (sera) l’abîme de l'enfer (la géhenne) ; et quelle mauvaise destinée!
4 : 97 - Certes, ceux dont terminent leurs vie les Mala'ika (anges) lésant leurs âmes, ils demanderont : "En quoi y êtes-vous (responsable)?" Ils répondront : "Nous étions opprimés sur la terre!" Ils diront : "Est-ce que nullement n' était la terre de Allah (L'Idéal Absolu) suffisamment spacieuse pour que vous migriez en elle?" Alors ce sont ceux-là dont leur demeure finale (sera) l’abîme de l'enfer (la géhenne) ; et quelle mauvaise destinée!
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَوَفَّىٰهُمُ
تَوَفَّىٰهُمُ
Traduction du mot :
terminent leurs vie
terminent leurs vie
Prononciation :
tawafahoumou
tawafahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَالِمِىٓ
ظَالِمِىٓ
Traduction du mot :
lésant
lésant
Prononciation :
Žalimi
Žalimi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs âmes,
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils demanderont :
ils demanderont :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيمَ
فِيمَ
Traduction du mot :
"En quoi y
"En quoi y
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Particule interrogative
+
Radical : Préposition / Radical : Particule interrogative
+
Mot n°9 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
êtes-vous (responsable)?"
êtes-vous (responsable)?"
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils répondront :
Ils répondront :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
"Nous étions
"Nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مُسْتَضْعَفِينَ
مُسْتَضْعَفِينَ
Traduction du mot :
opprimés
opprimés
Prononciation :
mouçtaĎƐafiyna
mouçtaĎƐafiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre!"
la terre!"
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils diront :
Ils diront :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement n'
"Est-ce que nullement n'
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
تَكُنْ
تَكُنْ
Traduction du mot :
était
était
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَرْضُ
أَرْضُ
Traduction du mot :
la terre de
la terre de
Prononciation :
arĎou
arĎou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٰسِعَةً
وَٰسِعَةً
Traduction du mot :
suffisamment spacieuse
suffisamment spacieuse
Prononciation :
waçiƐatan
waçiƐatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°21 :
Mot :
فَتُهَاجِرُوا۟
فَتُهَاجِرُوا۟
Traduction du mot :
pour que vous migriez
pour que vous migriez
Prononciation :
fatouhajirou
fatouhajirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle?"
en elle?"
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Alors ce sont ceux-là dont
Alors ce sont ceux-là dont
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°24 :
Mot :
مَأْوَىٰهُمْ
مَأْوَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leur demeure finale (sera)
leur demeure finale (sera)
Prononciation :
ma'wahoum
ma'wahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne) ;
l’abîme de l'enfer (la géhenne) ;
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَسَآءَتْ
وَسَآءَتْ
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
et quelle mauvaise
Prononciation :
waça'at
waça'at
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
مَصِيرًا
مَصِيرًا
Traduction du mot :
destinée!
destinée!
Prononciation :
maSiyran
maSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+