verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 4 :

دَرَجَٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 96 - des grades de supériorité de Sa part ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 96 - Les plus hauts rangs viennent de Lui, ainsi que le pardon et la miséricorde. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 96 - des degrés de Sa part, ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 96 - Des notes de lui et le pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 96 - Les degrés les plus élevés en provenance de lui et un pardon, et une Miséricorde, et est Allah (Dieu) Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
Racine :
درج
Traduction du mot :
Les degrés les plus élevés
Prononciation :
darajatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
en provenance de lui
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَمَغْفِرَةً
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et un pardon,
Prononciation :
wamağfiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَرَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une Miséricorde,
Prononciation :
waraĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le Plus Miséricordieux.
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant