Sourate 4 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 4 :
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 91 - Vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez les où que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné autorité manifeste.
4 : 91 - Vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez les où que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné autorité manifeste.
Traduction Submission.org :
4 : 91 - Vous en trouverez d’autres qui souhaitent faire la paix avec vous et aussi avec les leurs. Cependant, dès que la guerre éclate, ils combattent contre vous. À moins que ces gens ne vous laissent tranquilles, vous offrent la paix et arrêtent de vous combattre, vous pouvez les combattre quand vous les rencontrez. Contre ceux-ci, nous vous donnons une autorisation claire.
4 : 91 - Vous en trouverez d’autres qui souhaitent faire la paix avec vous et aussi avec les leurs. Cependant, dès que la guerre éclate, ils combattent contre vous. À moins que ces gens ne vous laissent tranquilles, vous offrent la paix et arrêtent de vous combattre, vous pouvez les combattre quand vous les rencontrez. Contre ceux-ci, nous vous donnons une autorisation claire.
Traduction Droit Chemin :
4 : 91 - Vous en trouverez d'autres qui veulent la sécurité avec vous et la sécurité avec leur peuple. Chaque fois qu'ils sont ramenés au trouble, ils y replongent. S'ils ne restent donc pas à l'écart de vous, s'ils ne vous proposent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains, emparez-vous d'eux et tuez-les où que vous les trouviez. Contre ceux-là, Nous vous avons accordé une autorité claire.
4 : 91 - Vous en trouverez d'autres qui veulent la sécurité avec vous et la sécurité avec leur peuple. Chaque fois qu'ils sont ramenés au trouble, ils y replongent. S'ils ne restent donc pas à l'écart de vous, s'ils ne vous proposent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains, emparez-vous d'eux et tuez-les où que vous les trouviez. Contre ceux-là, Nous vous avons accordé une autorité claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 91 - Vous trouverez d'autres personnes qui veulent être en sécurité parmi vous et en sécurité parmi leur propre peuple. Chaque fois qu'ils reviennent au test, ils y retombent. S'ils ne se retirent pas de vous, vous offrent la paix et retiennent leurs mains, alors vous les prendrez et les tuerez partout où vous les rencontrerez. Pour cela, nous vous avons donné une autorité claire.
4 : 91 - Vous trouverez d'autres personnes qui veulent être en sécurité parmi vous et en sécurité parmi leur propre peuple. Chaque fois qu'ils reviennent au test, ils y retombent. S'ils ne se retirent pas de vous, vous offrent la paix et retiennent leurs mains, alors vous les prendrez et les tuerez partout où vous les rencontrerez. Pour cela, nous vous avons donné une autorité claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 91 - Vous trouverez d'autres qui souhaitent qu' ils soient en sécurité avec vous et qu'ils soient en sécurité avec leurs peuple. (Puis) Toute fois qu' ils retournent vers la tentation ils plongent en elle alors si nullement s'écartent de vous et confluent vers vous à la paix et retiennent leurs mains alors saisissez-lez et combattez-les où que vous les trouviez et à vous ce sont ceux-là dont nous avons donné à vous sur eux une autorité qui est distingué.
4 : 91 - Vous trouverez d'autres qui souhaitent qu' ils soient en sécurité avec vous et qu'ils soient en sécurité avec leurs peuple. (Puis) Toute fois qu' ils retournent vers la tentation ils plongent en elle alors si nullement s'écartent de vous et confluent vers vous à la paix et retiennent leurs mains alors saisissez-lez et combattez-les où que vous les trouviez et à vous ce sont ceux-là dont nous avons donné à vous sur eux une autorité qui est distingué.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
سَتَجِدُونَ
سَتَجِدُونَ
Traduction du mot :
Vous trouverez
Vous trouverez
Prononciation :
çatajidouna
çatajidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
ءَاخَرِينَ
Traduction du mot :
d'autres
d'autres
Prononciation :
aķariyna
aķariyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
qui souhaitent
qui souhaitent
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَأْمَنُوكُمْ
يَأْمَنُوكُمْ
Traduction du mot :
ils soient en sécurité avec vous
ils soient en sécurité avec vous
Prononciation :
ya'manoukoum
ya'manoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَأْمَنُوا۟
وَيَأْمَنُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils soient en sécurité avec
et qu'ils soient en sécurité avec
Prononciation :
waya'manou
waya'manou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمَهُمْ
قَوْمَهُمْ
Traduction du mot :
leurs peuple.
leurs peuple.
Prononciation :
qawmahoum
qawmahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
(Puis) Toute fois
(Puis) Toute fois
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
رُدُّوٓا۟
رُدُّوٓا۟
Traduction du mot :
ils retournent
ils retournent
Prononciation :
roudou
roudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةِ
ٱلْفِتْنَةِ
Traduction du mot :
la tentation
la tentation
Prononciation :
alfitnati
alfitnati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أُرْكِسُوا۟
أُرْكِسُوا۟
Traduction du mot :
ils plongent
ils plongent
Prononciation :
ourkiçou
ourkiçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَعْتَزِلُوكُمْ
يَعْتَزِلُوكُمْ
Traduction du mot :
s'écartent de vous
s'écartent de vous
Prononciation :
yaƐtaziloukoum
yaƐtaziloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيُلْقُوٓا۟
وَيُلْقُوٓا۟
Traduction du mot :
et confluent
et confluent
Prononciation :
wayoulqou
wayoulqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
إِلَيْكُمُ
Traduction du mot :
vers vous à
vers vous à
Prononciation :
îlaykoumou
îlaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلسَّلَمَ
ٱلسَّلَمَ
Traduction du mot :
la paix
la paix
Prononciation :
alçalama
alçalama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَيَكُفُّوٓا۟
وَيَكُفُّوٓا۟
Traduction du mot :
et retiennent
et retiennent
Prononciation :
wayakoufou
wayakoufou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
أَيْدِيَهُمْ
أَيْدِيَهُمْ
Traduction du mot :
leurs mains
leurs mains
Prononciation :
aydiyahoum
aydiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
فَخُذُوهُمْ
فَخُذُوهُمْ
Traduction du mot :
alors saisissez-lez
alors saisissez-lez
Prononciation :
faķouđouhoum
faķouđouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱقْتُلُوهُمْ
وَٱقْتُلُوهُمْ
Traduction du mot :
et combattez-les
et combattez-les
Prononciation :
wâqtoulouhoum
wâqtoulouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où que
où que
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°26 :
Mot :
ثَقِفْتُمُوهُمْ
ثَقِفْتُمُوهُمْ
Traduction du mot :
vous les trouviez
vous les trouviez
Prononciation :
thaqiftoumouhoum
thaqiftoumouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
Traduction du mot :
et à vous ce sont ceux-là dont
et à vous ce sont ceux-là dont
Prononciation :
wa'oula'ikoum
wa'oula'ikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons donné
nous avons donné
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
une autorité
une autorité
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
مُّبِينًا
مُّبِينًا
Traduction du mot :
qui est distingué.
qui est distingué.
Prononciation :
moubiynan
moubiynan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+