verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 4 :

سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 91 - Vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez les où que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné autorité manifeste.
Traduction Submission.org :
4 : 91 - Vous en trouverez d’autres qui souhaitent faire la paix avec vous et aussi avec les leurs. Cependant, dès que la guerre éclate, ils combattent contre vous. À moins que ces gens ne vous laissent tranquilles, vous offrent la paix et arrêtent de vous combattre, vous pouvez les combattre quand vous les rencontrez. Contre ceux-ci, nous vous donnons une autorisation claire.
Traduction Droit Chemin :
4 : 91 - Vous en trouverez d'autres qui veulent la sécurité avec vous et la sécurité avec leur peuple. Chaque fois qu'ils sont ramenés au trouble, ils y replongent. S'ils ne restent donc pas à l'écart de vous, s'ils ne vous proposent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains, emparez-vous d'eux et tuez-les où que vous les trouviez. Contre ceux-là, Nous vous avons accordé une autorité claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 91 - Vous trouverez d'autres personnes qui veulent être en sécurité parmi vous et en sécurité parmi leur propre peuple. Chaque fois qu'ils reviennent au test, ils y retombent. S'ils ne se retirent pas de vous, vous offrent la paix et retiennent leurs mains, alors vous les prendrez et les tuerez partout où vous les rencontrerez. Pour cela, nous vous avons donné une autorité claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 91 - Vous trouverez d'autres qui souhaitent qu' ils soient en sécurité avec vous et qu'ils soient en sécurité avec leurs peuple. (Puis) Toute fois qu' ils retournent vers la tentation ils plongent en elle alors si nullement s'écartent de vous et confluent vers vous à la paix et retiennent leurs mains alors saisissez-lez et combattez-les où que vous les trouviez et à vous ce sont ceux-là dont nous avons donné à vous sur eux une autorisation manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
سَتَجِدُونَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Vous trouverez
Prononciation :
çatajidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
d'autres
Prononciation :
aķariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
qui souhaitent
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَأْمَنُوكُمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils soient en sécurité avec vous
Prononciation :
ya'manoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَيَأْمَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et qu'ils soient en sécurité avec
Prononciation :
waya'manou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمَهُمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
leurs peuple.
Prononciation :
qawmahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
(Puis) Toute fois
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°10 :
Mot :
رُدُّوٓا۟
Racine :
ردد
Traduction du mot :
ils retournent
Prononciation :
roudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةِ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
la tentation
Prononciation :
alfitnati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أُرْكِسُوا۟
Racine :
ركس
Traduction du mot :
ils plongent
Prononciation :
ourkiçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يَعْتَزِلُوكُمْ
Racine :
عزل
Traduction du mot :
s'écartent de vous
Prononciation :
yaƐtaziloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَيُلْقُوٓا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
et confluent
Prononciation :
wayoulqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers vous à
Prononciation :
îlaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلسَّلَمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
la paix
Prononciation :
alçalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَيَكُفُّوٓا۟
Racine :
كفف
Traduction du mot :
et retiennent
Prononciation :
wayakoufou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
أَيْدِيَهُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains
Prononciation :
aydiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
فَخُذُوهُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors saisissez-lez
Prononciation :
faķouđouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
وَٱقْتُلُوهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
et combattez-les
Prononciation :
wâqtoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
où que
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Mot n°26 :
Mot :
ثَقِفْتُمُوهُمْ
Racine :
ثقف
Traduction du mot :
vous les trouviez
Prononciation :
thaqiftoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
et à vous ce sont ceux-là dont
Prononciation :
wa'oula'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons donné
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°29 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une autorisation
Prononciation :
çoulŤanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant