Sourate 4 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 4 :
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًٔا وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّهِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 92 - Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette à sa famille le prix du sang, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple auquel vous êtes liés par un pacte, qu'on verse alors à sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens, qu'il jeûne deux mois d'affilée pour être pardonné par Dieu. Dieu est Omniscient et Sage.
4 : 92 - Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette à sa famille le prix du sang, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple auquel vous êtes liés par un pacte, qu'on verse alors à sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens, qu'il jeûne deux mois d'affilée pour être pardonné par Dieu. Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 92 - Aucun croyant ne tuera un autre croyant, à moins que ce ne soit un accident. Si quelqu’un tue un croyant par accident, il expiera en libérant un esclave croyant et en payant un dédommagement à la famille de la victime, à moins qu’ils ne renoncent à ce dédommagement comme une charité. Si la victime faisait partie de gens qui sont en guerre avec vous, bien qu’elle était croyante, vous expierez en libérant un esclave croyant. Si elle faisait partie de gens avec qui vous avez signé un traité de paix, vous paierez le dédommagement en plus de libérer un esclave croyant. Si vous ne pouvez pas trouver* un esclave à libérer, vous expierez en jeûnant deux mois consécutifs, afin d’être racheté par DIEU. DIEU est Savant, le Plus Sage.
4 : 92 - Aucun croyant ne tuera un autre croyant, à moins que ce ne soit un accident. Si quelqu’un tue un croyant par accident, il expiera en libérant un esclave croyant et en payant un dédommagement à la famille de la victime, à moins qu’ils ne renoncent à ce dédommagement comme une charité. Si la victime faisait partie de gens qui sont en guerre avec vous, bien qu’elle était croyante, vous expierez en libérant un esclave croyant. Si elle faisait partie de gens avec qui vous avez signé un traité de paix, vous paierez le dédommagement en plus de libérer un esclave croyant. Si vous ne pouvez pas trouver* un esclave à libérer, vous expierez en jeûnant deux mois consécutifs, afin d’être racheté par DIEU. DIEU est Savant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 92 - Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. En cas de meurtre par erreur d'un croyant, affranchissement d'un esclave croyant et paiement d'une compensation à sa famille, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. S'il appartenait àun peuple qui vous soit ennemi, bien qu'étant croyant, affranchissement d'un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple avec lequel vous avez contracté un pacte, paiement d'une compensation à sa famille et affranchissement d'un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens : jeûne de deux mois consécutifs pour se repentir auprès de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage.
4 : 92 - Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. En cas de meurtre par erreur d'un croyant, affranchissement d'un esclave croyant et paiement d'une compensation à sa famille, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. S'il appartenait àun peuple qui vous soit ennemi, bien qu'étant croyant, affranchissement d'un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple avec lequel vous avez contracté un pacte, paiement d'une compensation à sa famille et affranchissement d'un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens : jeûne de deux mois consécutifs pour se repentir auprès de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 92 - Et il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, sauf par accident. Et quiconque tue un croyant par accident, alors il doit libérer un esclave croyant et donner une compensation à la famille; sauf s'ils le remettent. S'il venait d'un peuple qui vous est ennemi et qu'il était croyant, alors vous libérerez un esclave croyant. Et s'il venait d'un peuple avec lequel vous avez une alliance, alors une compensation à sa famille, et libérez un esclave croyant. Celui qui ne trouve pas, alors le jeûne de deux mois séquentiellement comme un repentir de Dieu; car Dieu est bien informé, sage.
4 : 92 - Et il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, sauf par accident. Et quiconque tue un croyant par accident, alors il doit libérer un esclave croyant et donner une compensation à la famille; sauf s'ils le remettent. S'il venait d'un peuple qui vous est ennemi et qu'il était croyant, alors vous libérerez un esclave croyant. Et s'il venait d'un peuple avec lequel vous avez une alliance, alors une compensation à sa famille, et libérez un esclave croyant. Celui qui ne trouve pas, alors le jeûne de deux mois séquentiellement comme un repentir de Dieu; car Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 92 - Et nullement il est (permis) à un de ceux qui sont confiants (en Dieu) qu' il tue (ou combatte) un de ceux qui sont confiants (en Dieu) excepté par erreur. Et quiconque a tué (ou combattu) un de ceux qui sont confiants (en Dieu) par erreur, alors qu'il libère un pris à la gorge de ceux qui sont confiants (en Dieu), et une dette de sang (sera) soumise envers sa famille à moins qu' ils (en) fassent charité. Puis si il était provenant d' un groupement conservateur (traditionaliste) ennemi pour vous et qu'il était un de ceux qui sont confiants (en Dieu) alors qu'il libère un pris à la gorge de ceux qui sont confiants (en Dieu). Enfin si il était provenant d' un peuple conservateur (traditionaliste) (dont il y a) entre vous et entre eux un accord (de paix) alors une rançon (sera) soumise envers sa famille et la libération d'un pris à la gorge de ceux qui sont confiants (en Dieu). Alors quiconque nullement n' y parvient alors qu'il fasse syam (abstinence) deux lunaisons consécutives en repentance d' Allah (L'Idéal Absolu). Et est Allah (L'Idéal Absolu) Savant, Législateur (Juge).
4 : 92 - Et nullement il est (permis) à un de ceux qui sont confiants (en Dieu) qu' il tue (ou combatte) un de ceux qui sont confiants (en Dieu) excepté par erreur. Et quiconque a tué (ou combattu) un de ceux qui sont confiants (en Dieu) par erreur, alors qu'il libère un pris à la gorge de ceux qui sont confiants (en Dieu), et une dette de sang (sera) soumise envers sa famille à moins qu' ils (en) fassent charité. Puis si il était provenant d' un groupement conservateur (traditionaliste) ennemi pour vous et qu'il était un de ceux qui sont confiants (en Dieu) alors qu'il libère un pris à la gorge de ceux qui sont confiants (en Dieu). Enfin si il était provenant d' un peuple conservateur (traditionaliste) (dont il y a) entre vous et entre eux un accord (de paix) alors une rançon (sera) soumise envers sa famille et la libération d'un pris à la gorge de ceux qui sont confiants (en Dieu). Alors quiconque nullement n' y parvient alors qu'il fasse syam (abstinence) deux lunaisons consécutives en repentance d' Allah (L'Idéal Absolu). Et est Allah (L'Idéal Absolu) Savant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il est (permis)
il est (permis)
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمُؤْمِنٍ
لِمُؤْمِنٍ
Traduction du mot :
à un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
à un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
Prononciation :
limou'minin
limou'minin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَقْتُلَ
يَقْتُلَ
Traduction du mot :
il tue (ou combatte)
il tue (ou combatte)
Prononciation :
yaqtoula
yaqtoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنًا
مُؤْمِنًا
Traduction du mot :
un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
Prononciation :
mou'minan
mou'minan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°8 :
Mot :
خَطَءًا
خَطَءًا
Traduction du mot :
par erreur.
par erreur.
Prononciation :
ķaŤa'an
ķaŤa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
قَتَلَ
قَتَلَ
Traduction du mot :
a tué (ou combattu)
a tué (ou combattu)
Prononciation :
qatala
qatala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مُؤْمِنًا
مُؤْمِنًا
Traduction du mot :
un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
Prononciation :
mou'minan
mou'minan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°12 :
Mot :
خَطَءًا
خَطَءًا
Traduction du mot :
par erreur,
par erreur,
Prononciation :
ķaŤa'an
ķaŤa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَتَحْرِيرُ
فَتَحْرِيرُ
Traduction du mot :
alors qu'il libère
alors qu'il libère
Prononciation :
fataĥriyrou
fataĥriyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَقَبَةٍ
رَقَبَةٍ
Traduction du mot :
un pris à la gorge
un pris à la gorge
Prononciation :
raqabatin
raqabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّؤْمِنَةٍ
مُّؤْمِنَةٍ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants (en Dieu),
de ceux qui sont confiants (en Dieu),
Prononciation :
mou'minatin
mou'minatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَدِيَةٌ
وَدِيَةٌ
Traduction du mot :
et une dette de sang
et une dette de sang
Prononciation :
wadiyatoun
wadiyatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّسَلَّمَةٌ
مُّسَلَّمَةٌ
Traduction du mot :
(sera) soumise
(sera) soumise
Prononciation :
mouçalamatoun
mouçalamatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
أَهْلِهِۦٓ
أَهْلِهِۦٓ
Traduction du mot :
sa famille
sa famille
Prononciation :
ahlihi
ahlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
à moins
à moins
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°21 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
يَصَّدَّقُوا۟
يَصَّدَّقُوا۟
Traduction du mot :
ils (en) fassent charité.
ils (en) fassent charité.
Prononciation :
yaSadaqou
yaSadaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°24 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il était
il était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
عَدُوٍّ
عَدُوٍّ
Traduction du mot :
ennemi
ennemi
Prononciation :
Ɛadouin
Ɛadouin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et qu'il était
et qu'il était
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
مُؤْمِنٌ
Traduction du mot :
un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
Prononciation :
mou'minoun
mou'minoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
فَتَحْرِيرُ
فَتَحْرِيرُ
Traduction du mot :
alors qu'il libère
alors qu'il libère
Prononciation :
fataĥriyrou
fataĥriyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
رَقَبَةٍ
رَقَبَةٍ
Traduction du mot :
un pris à la gorge
un pris à la gorge
Prononciation :
raqabatin
raqabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
مُّؤْمِنَةٍ
مُّؤْمِنَةٍ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants (en Dieu).
de ceux qui sont confiants (en Dieu).
Prononciation :
mou'minatin
mou'minatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°34 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Enfin si
Enfin si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°35 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il était
il était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°37 :
Mot :
قَوْمٍۭ
قَوْمٍۭ
Traduction du mot :
un peuple conservateur (traditionaliste)
un peuple conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
(dont il y a) entre vous
(dont il y a) entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°39 :
Mot :
وَبَيْنَهُم
وَبَيْنَهُم
Traduction du mot :
et entre eux
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
wabaynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°40 :
Mot :
مِّيثَٰقٌ
مِّيثَٰقٌ
Traduction du mot :
un accord (de paix)
un accord (de paix)
Prononciation :
miythaqoun
miythaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°41 :
Mot :
فَدِيَةٌ
فَدِيَةٌ
Traduction du mot :
alors une rançon
alors une rançon
Prononciation :
fadiyatoun
fadiyatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
مُّسَلَّمَةٌ
مُّسَلَّمَةٌ
Traduction du mot :
(sera) soumise
(sera) soumise
Prononciation :
mouçalamatoun
mouçalamatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
أَهْلِهِۦ
أَهْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa famille
sa famille
Prononciation :
ahlihi
ahlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
وَتَحْرِيرُ
وَتَحْرِيرُ
Traduction du mot :
et la libération
et la libération
Prononciation :
wataĥriyrou
wataĥriyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
رَقَبَةٍ
رَقَبَةٍ
Traduction du mot :
d'un pris à la gorge
d'un pris à la gorge
Prononciation :
raqabatin
raqabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
مُّؤْمِنَةٍ
مُّؤْمِنَةٍ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants (en Dieu).
de ceux qui sont confiants (en Dieu).
Prononciation :
mou'minatin
mou'minatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°48 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°49 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°50 :
Mot :
يَجِدْ
يَجِدْ
Traduction du mot :
y parvient
y parvient
Prononciation :
yajid
yajid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°51 :
Mot :
فَصِيَامُ
فَصِيَامُ
Traduction du mot :
alors qu'il fasse syam (abstinence)
alors qu'il fasse syam (abstinence)
Prononciation :
faSiyamou
faSiyamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°52 :
Mot :
شَهْرَيْنِ
شَهْرَيْنِ
Traduction du mot :
deux lunaisons
deux lunaisons
Prononciation :
chahrayni
chahrayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°53 :
Mot :
مُتَتَابِعَيْنِ
مُتَتَابِعَيْنِ
Traduction du mot :
consécutives
consécutives
Prononciation :
moutatabiƐayni
moutatabiƐayni
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Mascul
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Mascul
+
Mot n°54 :
Mot :
تَوْبَةً
تَوْبَةً
Traduction du mot :
en repentance
en repentance
Prononciation :
tawbatan
tawbatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°55 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°57 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°58 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°59 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Savant,
Savant,
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°60 :
Mot :
حَكِيمًا
حَكِيمًا
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
ĥakiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+