Sourate 4 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 4 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 90 - excepte ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le coeur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Dieu avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Dieu ne vous donne pas de chemin contre eux.
4 : 90 - excepte ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le coeur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Dieu avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Dieu ne vous donne pas de chemin contre eux.
Traduction Submission.org :
4 : 90 - Exemptés sont ceux qui se joignent à des gens avec qui vous avez signé un traité de paix et ceux qui viennent vers vous ne souhaitant pas vous combattre, ni combattre leurs proches. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu leur permettre de combattre contre vous. Donc, s’ils vous laissent tranquilles, s’abstiennent de vous combattre et vous offrent la paix, alors DIEU ne vous donne aucune excuse pour les combattre.
4 : 90 - Exemptés sont ceux qui se joignent à des gens avec qui vous avez signé un traité de paix et ceux qui viennent vers vous ne souhaitant pas vous combattre, ni combattre leurs proches. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu leur permettre de combattre contre vous. Donc, s’ils vous laissent tranquilles, s’abstiennent de vous combattre et vous offrent la paix, alors DIEU ne vous donne aucune excuse pour les combattre.
Traduction Droit Chemin :
4 : 90 - Excepté ceux qui se joignent à des gens avec lesquels vous avez contracté un pacte, ou ceux qui viennent à vous la poitrine serrée d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre peuple. Si Dieu avait voulu, Il leur aurait donné pouvoir sur vous, et ils vous auraient combattus. S'ils se tiennent à l'écart de vous, qu'ils ne vous combattent pas, et qu'ils vous proposent la paix, alors Dieu ne vous donne aucune excuse contre eux.
4 : 90 - Excepté ceux qui se joignent à des gens avec lesquels vous avez contracté un pacte, ou ceux qui viennent à vous la poitrine serrée d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre peuple. Si Dieu avait voulu, Il leur aurait donné pouvoir sur vous, et ils vous auraient combattus. S'ils se tiennent à l'écart de vous, qu'ils ne vous combattent pas, et qu'ils vous proposent la paix, alors Dieu ne vous donne aucune excuse contre eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 90 - Sauf pour ceux qui atteignent un peuple avec lequel vous avez une alliance, ou s'ils viennent à vous avec une réticence dans leur poitrine à vous combattre ou à combattre leur propre peuple. Si Dieu l'avait voulu, il leur aurait donné de la force et ils vous auraient combattu. Mais s'ils se retirent de vous, et ne vous combattent pas, et ils vous offrent la paix; alors Dieu ne fait pas pour vous un chemin contre eux.
4 : 90 - Sauf pour ceux qui atteignent un peuple avec lequel vous avez une alliance, ou s'ils viennent à vous avec une réticence dans leur poitrine à vous combattre ou à combattre leur propre peuple. Si Dieu l'avait voulu, il leur aurait donné de la force et ils vous auraient combattu. Mais s'ils se retirent de vous, et ne vous combattent pas, et ils vous offrent la paix; alors Dieu ne fait pas pour vous un chemin contre eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 90 - Exemptés (sont) ceux qui font acte de sollicitude (communient) vers un groupement conservateur (traditionaliste) (dont il y a) entre vous et entre eux un accord (de paix), ou bien viennent à vous en circonscrivant leurs poitrines à ce qu' ils vous combattent ou qu' ils combattent leur peuple. Et si le veut Allah (L'Idéal Absolu) il leur aurait assurément donné autorité sur vous et alors ils vous auraient sûrement combattu. Puis si ils s'écartent de vous et alors nullement ils vous combattent et confluent vers vous à la paix alors aucunement a fait Allah (L'Idéal Absolu) pour vous envers eux de pretexte.
4 : 90 - Exemptés (sont) ceux qui font acte de sollicitude (communient) vers un groupement conservateur (traditionaliste) (dont il y a) entre vous et entre eux un accord (de paix), ou bien viennent à vous en circonscrivant leurs poitrines à ce qu' ils vous combattent ou qu' ils combattent leur peuple. Et si le veut Allah (L'Idéal Absolu) il leur aurait assurément donné autorité sur vous et alors ils vous auraient sûrement combattu. Puis si ils s'écartent de vous et alors nullement ils vous combattent et confluent vers vous à la paix alors aucunement a fait Allah (L'Idéal Absolu) pour vous envers eux de pretexte.
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Exemptés
Exemptés
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
(sont) ceux qui
(sont) ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَصِلُونَ
يَصِلُونَ
Traduction du mot :
font acte de sollicitude (communient)
font acte de sollicitude (communient)
Prononciation :
yaSilouna
yaSilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمٍۭ
قَوْمٍۭ
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
(dont il y a) entre vous
(dont il y a) entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَبَيْنَهُم
وَبَيْنَهُم
Traduction du mot :
et entre eux
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
wabaynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّيثَٰقٌ
مِّيثَٰقٌ
Traduction du mot :
un accord (de paix),
un accord (de paix),
Prononciation :
miythaqoun
miythaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
جَآءُوكُمْ
جَآءُوكُمْ
Traduction du mot :
viennent à vous
viennent à vous
Prononciation :
ja'oukoum
ja'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
حَصِرَتْ
حَصِرَتْ
Traduction du mot :
en circonscrivant
en circonscrivant
Prononciation :
ĥaSirat
ĥaSirat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
صُدُورُهُمْ
صُدُورُهُمْ
Traduction du mot :
leurs poitrines
leurs poitrines
Prononciation :
Soudourouhoum
Soudourouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يُقَٰتِلُوكُمْ
يُقَٰتِلُوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous combattent
ils vous combattent
Prononciation :
youqatiloukoum
youqatiloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou qu'
ou qu'
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
يُقَٰتِلُوا۟
يُقَٰتِلُوا۟
Traduction du mot :
ils combattent
ils combattent
Prononciation :
youqatilou
youqatilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمَهُمْ
قَوْمَهُمْ
Traduction du mot :
leur peuple.
leur peuple.
Prononciation :
qawmahoum
qawmahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°19 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَسَلَّطَهُمْ
لَسَلَّطَهُمْ
Traduction du mot :
il leur aurait assurément donné autorité
il leur aurait assurément donné autorité
Prononciation :
laçalaŤahoum
laçalaŤahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلَقَٰتَلُوكُمْ
فَلَقَٰتَلُوكُمْ
Traduction du mot :
et alors ils vous auraient sûrement combattu.
et alors ils vous auraient sûrement combattu.
Prononciation :
falaqataloukoum
falaqataloukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
فَإِنِ
فَإِنِ
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'îni
fa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱعْتَزَلُوكُمْ
ٱعْتَزَلُوكُمْ
Traduction du mot :
ils s'écartent de vous
ils s'écartent de vous
Prononciation :
aƐtazaloukoum
aƐtazaloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
فَلَمْ
فَلَمْ
Traduction du mot :
et alors nullement
et alors nullement
Prononciation :
falam
falam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
يُقَٰتِلُوكُمْ
يُقَٰتِلُوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous combattent
ils vous combattent
Prononciation :
youqatiloukoum
youqatiloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
وَأَلْقَوْا۟
وَأَلْقَوْا۟
Traduction du mot :
et confluent
et confluent
Prononciation :
wa'alqaw
wa'alqaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
إِلَيْكُمُ
Traduction du mot :
vers vous à
vers vous à
Prononciation :
îlaykoumou
îlaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلسَّلَمَ
ٱلسَّلَمَ
Traduction du mot :
la paix
la paix
Prononciation :
alçalama
alçalama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors aucunement
alors aucunement
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°32 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
de pretexte.
de pretexte.
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+