-
Sourate 4 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 4 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 90 - excepte ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le coeur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Dieu avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Dieu ne vous donne pas de chemin contre eux.
Traduction Submission.org :
4 : 90 - Exemptés sont ceux qui se joignent à des gens avec qui vous avez signé un traité de paix et ceux qui viennent vers vous ne souhaitant pas vous combattre, ni combattre leurs proches. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu leur permettre de combattre contre vous. Donc, s’ils vous laissent tranquilles, s’abstiennent de vous combattre et vous offrent la paix, alors DIEU ne vous donne aucune excuse pour les combattre.
Traduction Droit Chemin :
4 : 90 - Excepté ceux qui se joignent à des gens avec lesquels vous avez contracté un pacte, ou ceux qui viennent à vous la poitrine serrée d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre peuple. Si Dieu avait voulu, Il leur aurait donné pouvoir sur vous, et ils vous auraient combattus. S'ils se tiennent à l'écart de vous, qu'ils ne vous combattent pas, et qu'ils vous proposent la paix, alors Dieu ne vous donne aucune excuse contre eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 90 - Sauf pour ceux qui atteignent un peuple avec lequel vous avez une alliance, ou s'ils viennent à vous avec une réticence dans leur poitrine à vous combattre ou à combattre leur propre peuple. Si Dieu l'avait voulu, il leur aurait donné de la force et ils vous auraient combattu. Mais s'ils se retirent de vous, et ne vous combattent pas, et ils vous offrent la paix; alors Dieu ne fait pas pour vous un chemin contre eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 90 - Exemptés (sont) ceux qui font acte de sollicitude (communient) vers un groupement conservateur (traditionaliste) (dont il y a) entre vous et entre eux un accord (de paix), ou bien viennent à vous en circonscrivant leurs poitrines à ce qu' ils vous combattent ou qu' ils combattent leur peuple. Et si le veut Allah (L'Idéal Absolu) il leur aurait assurément donné autorité sur vous et alors ils vous auraient sûrement combattu. Puis si ils s'écartent de vous et alors nullement ils vous combattent et confluent vers vous à la paix alors aucunement a fait Allah (L'Idéal Absolu) pour vous envers eux de pretexte.
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Exemptés
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
(sont) ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَصِلُونَ
Racine :
وصل
Traduction du mot :
font acte de sollicitude (communient)
Prononciation :
yaSilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمٍۭ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
(dont il y a) entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَبَيْنَهُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّيثَٰقٌ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un accord (de paix),
Prononciation :
miythaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
جَآءُوكُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
viennent à vous
Prononciation :
ja'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
حَصِرَتْ
Racine :
حصر
Traduction du mot :
en circonscrivant
Prononciation :
ĥaSirat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
صُدُورُهُمْ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
leurs poitrines
Prononciation :
Soudourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يُقَٰتِلُوكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils vous combattent
Prononciation :
youqatiloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou qu'
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
يُقَٰتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils combattent
Prononciation :
youqatilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمَهُمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
leur peuple.
Prononciation :
qawmahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°19 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَسَلَّطَهُمْ
Racine :
سلط
Traduction du mot :
il leur aurait assurément donné autorité
Prononciation :
laçalaŤahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلَقَٰتَلُوكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
et alors ils vous auraient sûrement combattu.
Prononciation :
falaqataloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
فَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱعْتَزَلُوكُمْ
Racine :
عزل
Traduction du mot :
ils s'écartent de vous
Prononciation :
aƐtazaloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
فَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et alors nullement
Prononciation :
falam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
يُقَٰتِلُوكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils vous combattent
Prononciation :
youqatiloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
وَأَلْقَوْا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
et confluent
Prononciation :
wa'alqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers vous à
Prononciation :
îlaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلسَّلَمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
la paix
Prononciation :
alçalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors aucunement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°32 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
de pretexte.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+