Sourate 4 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 4 :
فَقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 84 - Combats donc dans le sentier de Dieu, tu n'es responsable que de toi même, et incite les croyants (au combat) Dieu arrêtera certes la violence des mécréants. Dieu est plus redoutable en force et plus sévère en punition.
4 : 84 - Combats donc dans le sentier de Dieu, tu n'es responsable que de toi même, et incite les croyants (au combat) Dieu arrêtera certes la violence des mécréants. Dieu est plus redoutable en force et plus sévère en punition.
Traduction Submission.org :
4 : 84 - Tu combattras pour la cause de DIEU ; tu n’es responsable que de ta propre âme et exhorte les croyants à faire de même. DIEU neutralisera les forces de ceux qui mécroient. DIEU est beaucoup plus puissant et beaucoup plus efficace.
4 : 84 - Tu combattras pour la cause de DIEU ; tu n’es responsable que de ta propre âme et exhorte les croyants à faire de même. DIEU neutralisera les forces de ceux qui mécroient. DIEU est beaucoup plus puissant et beaucoup plus efficace.
Traduction Droit Chemin :
4 : 84 - Combats donc dans le chemin de Dieu, tu n'es en charge que de toi-même. Encourage les croyants. Peut-être Dieu va-t-Il contenir la violence de ceux qui ont dénié. Dieu est le plus dur en violence et le plus dur en châtiment.
4 : 84 - Combats donc dans le chemin de Dieu, tu n'es en charge que de toi-même. Encourage les croyants. Peut-être Dieu va-t-Il contenir la violence de ceux qui ont dénié. Dieu est le plus dur en violence et le plus dur en châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 84 - Combattez donc pour la cause de Dieu; vous n'êtes pas responsable, sauf pour vous-même. Et enjoignez les croyants : Peut-être que Dieu mettra un terme à la puissance de ceux qui n'ont pas cru. Et Dieu est bien plus puissant et bien plus punissant.
4 : 84 - Combattez donc pour la cause de Dieu; vous n'êtes pas responsable, sauf pour vous-même. Et enjoignez les croyants : Peut-être que Dieu mettra un terme à la puissance de ceux qui n'ont pas cru. Et Dieu est bien plus puissant et bien plus punissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 84 - Alors combats donc dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu). Aucunement tu es responsable excépté pour ta propre âme. Et encourage ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Il se peut que Allah (L'Idéal Absolu) à ce qu' il neutralise les forces de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Et Allah (L'Idéal Absolu) est plus intense en puissance et plus intense en supplice.
4 : 84 - Alors combats donc dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu). Aucunement tu es responsable excépté pour ta propre âme. Et encourage ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Il se peut que Allah (L'Idéal Absolu) à ce qu' il neutralise les forces de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Et Allah (L'Idéal Absolu) est plus intense en puissance et plus intense en supplice.
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَٰتِلْ
فَقَٰتِلْ
Traduction du mot :
Alors combats donc
Alors combats donc
Prononciation :
faqatil
faqatil
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Aucunement
Aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تُكَلَّفُ
تُكَلَّفُ
Traduction du mot :
tu es responsable
tu es responsable
Prononciation :
toukalafou
toukalafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°8 :
Mot :
نَفْسَكَ
نَفْسَكَ
Traduction du mot :
pour ta propre âme.
pour ta propre âme.
Prononciation :
nafçaka
nafçaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَحَرِّضِ
وَحَرِّضِ
Traduction du mot :
Et encourage
Et encourage
Prononciation :
waĥariĎi
waĥariĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°11 :
Mot :
عَسَى
عَسَى
Traduction du mot :
Il se peut que
Il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكُفَّ
يَكُفَّ
Traduction du mot :
il neutralise
il neutralise
Prononciation :
yakoufa
yakoufa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
بَأْسَ
بَأْسَ
Traduction du mot :
les forces de
les forces de
Prononciation :
ba'ça
ba'ça
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
est plus intense
est plus intense
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
بَأْسًا
بَأْسًا
Traduction du mot :
en puissance
en puissance
Prononciation :
ba'çan
ba'çan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَأَشَدُّ
وَأَشَدُّ
Traduction du mot :
et plus intense
et plus intense
Prononciation :
wa'achadou
wa'achadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
تَنكِيلًا
تَنكِيلًا
Traduction du mot :
en supplice.
en supplice.
Prononciation :
tankiylan
tankiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+