Sourate 4 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 4 :
وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَٰنَ إِلَّا قَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 83 - Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n'eussent été le grâce de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques- uns.
4 : 83 - Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n'eussent été le grâce de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques- uns.
Traduction Submission.org :
4 : 83 - Quand une rumeur qui affecte la sécurité leur parvient, ils la propagent. S’ils en avaient référé au messager et aux responsables parmi eux, ceux qui comprennent ces questions les auraient informés. Si ce n’avait été la grâce de DIEU envers vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, excepté quelques-uns.
4 : 83 - Quand une rumeur qui affecte la sécurité leur parvient, ils la propagent. S’ils en avaient référé au messager et aux responsables parmi eux, ceux qui comprennent ces questions les auraient informés. Si ce n’avait été la grâce de DIEU envers vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, excepté quelques-uns.
Traduction Droit Chemin :
4 : 83 - Quand leur parvient une affaire, rassurante ou alarmante, ils l'ébruitent. S'ils la renvoyaient au messager et aux responsables parmi eux, ceux qui demandent à en être éclairés l'auraient apprise. Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, à l'exception d'une poignée.
4 : 83 - Quand leur parvient une affaire, rassurante ou alarmante, ils l'ébruitent. S'ils la renvoyaient au messager et aux responsables parmi eux, ceux qui demandent à en être éclairés l'auraient apprise. Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, à l'exception d'une poignée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 83 - Et si quelque chose concernant la sécurité ou la peur leur vient, ils le font savoir publiquement, mais s'ils l'ont renvoyé au messager et à ceux qui en sont chargés, alors il aurait été connu de ceux qui l'auraient étudié. Et s'il n'y avait pas eu la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, sauf pour quelques-uns.
4 : 83 - Et si quelque chose concernant la sécurité ou la peur leur vient, ils le font savoir publiquement, mais s'ils l'ont renvoyé au messager et à ceux qui en sont chargés, alors il aurait été connu de ceux qui l'auraient étudié. Et s'il n'y avait pas eu la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, sauf pour quelques-uns.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 83 - Et lorsque leur parvient une affaire qui implique la sécurité ou l'intimidation (la peur) ils font la propagation par son biais. Et si ils en avaient référé auprès du Messager et auprès des plus dignes de l'affaire entre eux, assurément les auraient informés ceux qui saisissent l'essence de cela parmi eux. Et si ce n'était la grâce de Allah (L'Idéal Absolu) sur vous et Sa bienveillance vous auriez certainement suivi Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) excépté quelques-uns.
4 : 83 - Et lorsque leur parvient une affaire qui implique la sécurité ou l'intimidation (la peur) ils font la propagation par son biais. Et si ils en avaient référé auprès du Messager et auprès des plus dignes de l'affaire entre eux, assurément les auraient informés ceux qui saisissent l'essence de cela parmi eux. Et si ce n'était la grâce de Allah (L'Idéal Absolu) sur vous et Sa bienveillance vous auriez certainement suivi Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) excépté quelques-uns.
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
leur parvient
leur parvient
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْرٌ
أَمْرٌ
Traduction du mot :
une affaire
une affaire
Prononciation :
amroun
amroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
qui implique
qui implique
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَمْنِ
ٱلْأَمْنِ
Traduction du mot :
la sécurité
la sécurité
Prononciation :
al'amni
al'amni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْخَوْفِ
ٱلْخَوْفِ
Traduction du mot :
l'intimidation (la peur)
l'intimidation (la peur)
Prononciation :
alķawfi
alķawfi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَذَاعُوا۟
أَذَاعُوا۟
Traduction du mot :
ils font la propagation
ils font la propagation
Prononciation :
ađaƐou
ađaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par son biais.
par son biais.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
رَدُّوهُ
رَدُّوهُ
Traduction du mot :
ils en avaient référé
ils en avaient référé
Prononciation :
radouhou
radouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
auprès
auprès
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
du Messager
du Messager
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِلَىٰٓ
وَإِلَىٰٓ
Traduction du mot :
et auprès
et auprès
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أُو۟لِى
أُو۟لِى
Traduction du mot :
des plus dignes de
des plus dignes de
Prononciation :
ouli
ouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
ٱلْأَمْرِ
Traduction du mot :
l'affaire
l'affaire
Prononciation :
al'amri
al'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
entre eux,
entre eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
لَعَلِمَهُ
لَعَلِمَهُ
Traduction du mot :
assurément les auraient informés
assurément les auraient informés
Prononciation :
laƐalimahou
laƐalimahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
Traduction du mot :
saisissent l'essence de cela
saisissent l'essence de cela
Prononciation :
yaçtanbiŤounahou
yaçtanbiŤounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux.
parmi eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°23 :
Mot :
فَضْلُ
فَضْلُ
Traduction du mot :
la grâce de
la grâce de
Prononciation :
faĎlou
faĎlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
وَرَحْمَتُهُۥ
وَرَحْمَتُهُۥ
Traduction du mot :
et Sa bienveillance
et Sa bienveillance
Prononciation :
waraĥmatouhou
waraĥmatouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
لَٱتَّبَعْتُمُ
لَٱتَّبَعْتُمُ
Traduction du mot :
vous auriez certainement suivi
vous auriez certainement suivi
Prononciation :
lâtabaƐtoumou
lâtabaƐtoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
ٱلشَّيْطَٰنَ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤana
alchayŤana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°30 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
quelques-uns.
quelques-uns.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+