-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 4 :

وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَٰنَ إِلَّا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 83 - Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n'eussent été le grâce de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques- uns.
Traduction Submission.org :
4 : 83 - Quand une rumeur qui affecte la sécurité leur parvient, ils la propagent. S’ils en avaient référé au messager et aux responsables parmi eux, ceux qui comprennent ces questions les auraient informés. Si ce n’avait été la grâce de DIEU envers vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, excepté quelques-uns.
Traduction Droit Chemin :
4 : 83 - Quand leur parvient une affaire, rassurante ou alarmante, ils l'ébruitent. S'ils la renvoyaient au messager et aux responsables parmi eux, ceux qui demandent à en être éclairés l'auraient apprise. Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, à l'exception d'une poignée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 83 - Et si quelque chose concernant la sécurité ou la peur leur vient, ils le font savoir publiquement, mais s'ils l'ont renvoyé au messager et à ceux qui en sont chargés, alors il aurait été connu de ceux qui l'auraient étudié. Et s'il n'y avait pas eu la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, sauf pour quelques-uns.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 83 - Et lorsque leur parvient une affaire qui implique la sécurité ou l'intimidation (la peur) ils font la propagation par son biais. Et si ils en avaient référé auprès du Messager et auprès des plus dignes de l'affaire entre eux, assurément les auraient informés ceux qui saisissent l'essence de cela parmi eux. Et si ce n'était la grâce de Allah (Dieu) sur vous et Sa bienveillance vous auriez certainement suivi Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) excépté quelques-uns.
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur parvient
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَمْرٌ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
une affaire
Prononciation :
amroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
qui implique
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَمْنِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
la sécurité
Prononciation :
al'amni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْخَوْفِ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
l'intimidation (la peur)
Prononciation :
alķawfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَذَاعُوا۟
Racine :
ذيع
Traduction du mot :
ils font la propagation
Prononciation :
ađaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
رَدُّوهُ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
ils en avaient référé
Prononciation :
radouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
auprès
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
du Messager
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَإِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et auprès
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
أُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
des plus dignes de
Prononciation :
ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
entre eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَعَلِمَهُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
assurément les auraient informés
Prononciation :
laƐalimahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°20 :
Mot :
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
Racine :
نبط
Traduction du mot :
saisissent l'essence de cela
Prononciation :
yaçtanbiŤounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°23 :
Mot :
فَضْلُ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
la grâce de
Prononciation :
faĎlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَرَحْمَتُهُۥ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et Sa bienveillance
Prononciation :
waraĥmatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
لَٱتَّبَعْتُمُ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
vous auriez certainement suivi
Prononciation :
lâtabaƐtoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°30 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
quelques-uns.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant