Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 4 :
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 3 - Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins,...Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).
4 : 3 - Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins,...Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).
Traduction Submission.org :
4 : 3 - Si vous estimez que c’est mieux pour les orphelins, vous pouvez épouser leurs mères – vous pouvez épouser deux, trois ou quatre. Si vous craignez que vous ne deveniez injuste, alors vous vous contenterez d’une seule ou de ce que vous avez déjà. De plus, vous êtes ainsi plus en mesure d’éviter des difficultés financières.
4 : 3 - Si vous estimez que c’est mieux pour les orphelins, vous pouvez épouser leurs mères – vous pouvez épouser deux, trois ou quatre. Si vous craignez que vous ne deveniez injuste, alors vous vous contenterez d’une seule ou de ce que vous avez déjà. De plus, vous êtes ainsi plus en mesure d’éviter des difficultés financières.
Traduction Droit Chemin :
4 : 3 - Et si vous craignez de ne pas être équitables envers les orphelins, alors épousez deux, trois ou quatre femmes parmi celles qui vous plaisent, mais si vous craignez de ne pas être justes, alors une seule, ou ce que vous possédez par serment. Ceci est plus approprié afin de ne pas faire d'injustice.
4 : 3 - Et si vous craignez de ne pas être équitables envers les orphelins, alors épousez deux, trois ou quatre femmes parmi celles qui vous plaisent, mais si vous craignez de ne pas être justes, alors une seule, ou ce que vous possédez par serment. Ceci est plus approprié afin de ne pas faire d'injustice.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 3 - Et si vous craignez de ne pas être juste avec les orphelins, alors vous pouvez épouser ceux qui vous sont agréables des femmes : deux, et trois, et quatre. Mais si vous craignez de ne pas être juste, alors un seul ou celui que vous entretenez par vos serments. Il vaut mieux que vous ne rencontriez pas de difficultés financières.
4 : 3 - Et si vous craignez de ne pas être juste avec les orphelins, alors vous pouvez épouser ceux qui vous sont agréables des femmes : deux, et trois, et quatre. Mais si vous craignez de ne pas être juste, alors un seul ou celui que vous entretenez par vos serments. Il vaut mieux que vous ne rencontriez pas de difficultés financières.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 3 - Et si vous craignez que nullement vous puissiez être équitable envers les orphelins alors vous pouvez marier (coïter) ce qui semble approprié pour vous de parmi les femmes ; une paire ou bien trois, ou bien quatre. Puis si vous craignez que nullement vous soyez juste alors seulement une seule, ou bien ce qui est détenu par vos serments. Ceci est plus proche à ce que nullement tombiez dans des difficultés financières.
4 : 3 - Et si vous craignez que nullement vous puissiez être équitable envers les orphelins alors vous pouvez marier (coïter) ce qui semble approprié pour vous de parmi les femmes ; une paire ou bien trois, ou bien quatre. Puis si vous craignez que nullement vous soyez juste alors seulement une seule, ou bien ce qui est détenu par vos serments. Ceci est plus proche à ce que nullement tombiez dans des difficultés financières.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
خِفْتُمْ
خِفْتُمْ
Traduction du mot :
vous craignez
vous craignez
Prononciation :
ķiftoum
ķiftoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تُقْسِطُوا۟
تُقْسِطُوا۟
Traduction du mot :
vous puissiez être équitable
vous puissiez être équitable
Prononciation :
touqçiŤou
touqçiŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْيَتَٰمَىٰ
ٱلْيَتَٰمَىٰ
Traduction du mot :
les orphelins
les orphelins
Prononciation :
alyatama
alyatama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَٱنكِحُوا۟
فَٱنكِحُوا۟
Traduction du mot :
alors vous pouvez marier (coïter)
alors vous pouvez marier (coïter)
Prononciation :
fânkiĥou
fânkiĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
طَابَ
طَابَ
Traduction du mot :
semble approprié
semble approprié
Prononciation :
Ťaba
Ťaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
les femmes ;
les femmes ;
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَثْنَىٰ
مَثْنَىٰ
Traduction du mot :
une paire
une paire
Prononciation :
mathna
mathna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَثُلَٰثَ
وَثُلَٰثَ
Traduction du mot :
ou bien trois,
ou bien trois,
Prononciation :
wathoulatha
wathoulatha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَرُبَٰعَ
وَرُبَٰعَ
Traduction du mot :
ou bien quatre.
ou bien quatre.
Prononciation :
waroubaƐa
waroubaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
خِفْتُمْ
خِفْتُمْ
Traduction du mot :
vous craignez
vous craignez
Prononciation :
ķiftoum
ķiftoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
تَعْدِلُوا۟
تَعْدِلُوا۟
Traduction du mot :
vous soyez juste
vous soyez juste
Prononciation :
taƐdilou
taƐdilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
فَوَٰحِدَةً
فَوَٰحِدَةً
Traduction du mot :
alors seulement une seule,
alors seulement une seule,
Prononciation :
fawaĥidatan
fawaĥidatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°22 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°23 :
Mot :
مَلَكَتْ
مَلَكَتْ
Traduction du mot :
est détenu par
est détenu par
Prononciation :
malakat
malakat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°24 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُمْ
أَيْمَٰنُكُمْ
Traduction du mot :
vos serments.
vos serments.
Prononciation :
aymanoukoum
aymanoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
أَدْنَىٰٓ
أَدْنَىٰٓ
Traduction du mot :
plus proche
plus proche
Prononciation :
adna
adna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
à ce que nullement
à ce que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
تَعُولُوا۟
تَعُولُوا۟
Traduction du mot :
tombiez dans des difficultés financières.
tombiez dans des difficultés financières.
Prononciation :
taƐoulou
taƐoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant