Sourate 4 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 4 :
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 4 - Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bon gré elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon coeur.
4 : 4 - Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bon gré elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon coeur.
Traduction Submission.org :
4 : 4 - Vous donnerez aux femmes leurs dots dues, équitablement. Si elles renoncent de plein gré à quoi que ce soit, alors vous pouvez l’accepter ; c’est légitimement vôtre.
4 : 4 - Vous donnerez aux femmes leurs dots dues, équitablement. Si elles renoncent de plein gré à quoi que ce soit, alors vous pouvez l’accepter ; c’est légitimement vôtre.
Traduction Droit Chemin :
4 : 4 - Donnez aux femmes leur dot sans contrepartie. Mais si, de leur propre gré, elles vous en abandonnent une part, disposez-en avec aisance et intégrité.
4 : 4 - Donnez aux femmes leur dot sans contrepartie. Mais si, de leur propre gré, elles vous en abandonnent une part, disposez-en avec aisance et intégrité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 4 - Et donnez aux femmes leurs cotisations volontairement, et si elles vous en remettent une de leur propre volonté, alors vous pouvez le prendre avec de bons sentiments.
4 : 4 - Et donnez aux femmes leurs cotisations volontairement, et si elles vous en remettent une de leur propre volonté, alors vous pouvez le prendre avec de bons sentiments.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 4 - et manifestez aux femmes leurs dots légitimes en religion. Puis si elle remettent de bon coeur à vous de quoi que ce soit de cela d'elles-mêmes alors vous pouvez le consommer avec satisfaction et délectation.
4 : 4 - et manifestez aux femmes leurs dots légitimes en religion. Puis si elle remettent de bon coeur à vous de quoi que ce soit de cela d'elles-mêmes alors vous pouvez le consommer avec satisfaction et délectation.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
وَءَاتُوا۟
Traduction du mot :
et manifestez
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
wa'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
ٱلنِّسَآءَ
Traduction du mot :
aux femmes
aux femmes
Prononciation :
alniça'a
alniça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
صَدُقَٰتِهِنَّ
صَدُقَٰتِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs dots légitimes
leurs dots légitimes
Prononciation :
Sadouqatihina
Sadouqatihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
نِحْلَةً
نِحْلَةً
Traduction du mot :
en religion.
en religion.
Prononciation :
niĥlatan
niĥlatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
طِبْنَ
طِبْنَ
Traduction du mot :
elle remettent de bon coeur
elle remettent de bon coeur
Prononciation :
Ťibna
Ťibna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit
quoi que ce soit
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
نَفْسًا
نَفْسًا
Traduction du mot :
d'elles-mêmes
d'elles-mêmes
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَكُلُوهُ
فَكُلُوهُ
Traduction du mot :
alors vous pouvez le consommer
alors vous pouvez le consommer
Prononciation :
fakoulouhou
fakoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
هَنِيٓءًا
هَنِيٓءًا
Traduction du mot :
avec satisfaction
avec satisfaction
Prononciation :
haniy'an
haniy'an
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّرِيٓءًا
مَّرِيٓءًا
Traduction du mot :
et délectation.
et délectation.
Prononciation :
mariy'an
mariy'an
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+