Sourate 4 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 4 :
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 27 - Et Dieu veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous incliniez grandement (vers l'erreur comme ils le font).
4 : 27 - Et Dieu veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous incliniez grandement (vers l'erreur comme ils le font).
Traduction Submission.org :
4 : 27 - DIEU souhaite vous racheter, tandis que ceux qui poursuivent leurs envies souhaitent que vous déviiez d’une grande déviation.
4 : 27 - DIEU souhaite vous racheter, tandis que ceux qui poursuivent leurs envies souhaitent que vous déviiez d’une grande déviation.
Traduction Droit Chemin :
4 : 27 - Dieu veut accepter votre repentir, mais ceux qui suivent leurs passions veulent que vous déviiez grandement.
4 : 27 - Dieu veut accepter votre repentir, mais ceux qui suivent leurs passions veulent que vous déviiez grandement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 27 - Et Dieu veut vous pardonner, mais ceux qui suivent les désirs veulent que vous soyez détournés vers une grande diversion.
4 : 27 - Et Dieu veut vous pardonner, mais ceux qui suivent les désirs veulent que vous soyez détournés vers une grande diversion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 27 - Et Allah (L'Idéal Absolu) veut à ce qu' il fasse accéptation du repentir sur vous alors qu'est souhaité de ceux qui poursuivent les envies que vous déviez d'une déviation incommensurable.
4 : 27 - Et Allah (L'Idéal Absolu) veut à ce qu' il fasse accéptation du repentir sur vous alors qu'est souhaité de ceux qui poursuivent les envies que vous déviez d'une déviation incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتُوبَ
يَتُوبَ
Traduction du mot :
il fasse accéptation du repentir
il fasse accéptation du repentir
Prononciation :
yatouba
yatouba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيُرِيدُ
وَيُرِيدُ
Traduction du mot :
alors qu'est souhaité
alors qu'est souhaité
Prononciation :
wayouriydou
wayouriydou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
يَتَّبِعُونَ
Traduction du mot :
poursuivent
poursuivent
Prononciation :
yatabiƐouna
yatabiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّهَوَٰتِ
ٱلشَّهَوَٰتِ
Traduction du mot :
les envies
les envies
Prononciation :
alchahawati
alchahawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
تَمِيلُوا۟
تَمِيلُوا۟
Traduction du mot :
vous déviez
vous déviez
Prononciation :
tamiylou
tamiylou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
مَيْلًا
مَيْلًا
Traduction du mot :
d'une déviation
d'une déviation
Prononciation :
maylan
maylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+