Sourate 4 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 4 :
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ ضَعِيفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 28 - Dieu veut vous alléger (les obligations,) car l'homme a été créé faible.
4 : 28 - Dieu veut vous alléger (les obligations,) car l'homme a été créé faible.
Traduction Submission.org :
4 : 28 - DIEU souhaite alléger votre fardeau, car l’être humain est créé faible.
4 : 28 - DIEU souhaite alléger votre fardeau, car l’être humain est créé faible.
Traduction Droit Chemin :
4 : 28 - Dieu veut alléger votre fardeau, car l'Homme a été créé faible.
4 : 28 - Dieu veut alléger votre fardeau, car l'Homme a été créé faible.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 28 - Dieu veut alléger pour vous; et l'homme a été créé faible.
4 : 28 - Dieu veut alléger pour vous; et l'homme a été créé faible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 28 - Il veut, Allah (L'Idéal Absolu), que soit allégée la charge envers vous car il créa le genre humain faible.
4 : 28 - Il veut, Allah (L'Idéal Absolu), que soit allégée la charge envers vous car il créa le genre humain faible.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut,
Il veut,
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يُخَفِّفَ
يُخَفِّفَ
Traduction du mot :
soit allégée la charge
soit allégée la charge
Prononciation :
youķafifa
youķafifa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
envers vous
envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَخُلِقَ
وَخُلِقَ
Traduction du mot :
car il créa
car il créa
Prononciation :
waķouliqa
waķouliqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
ٱلْإِنسَٰنُ
Traduction du mot :
le genre humain
le genre humain
Prononciation :
al'înçanou
al'înçanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ضَعِيفًا
ضَعِيفًا
Traduction du mot :
faible.
faible.
Prononciation :
ĎaƐiyfan
ĎaƐiyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+