Sourate 4 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 4 :
وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 20 - Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l'une un quintar, n'en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste?
4 : 20 - Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l'une un quintar, n'en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste?
Traduction Submission.org :
4 : 20 - Si vous souhaitez épouser une autre femme, à la place de votre présente femme, et que vous avez donné beaucoup à l’une d’elles, vous ne reprendrez rien de ce que vous lui avez donné. Le reprendriez-vous de manière frauduleuse, criminelle et pécheresse ?
4 : 20 - Si vous souhaitez épouser une autre femme, à la place de votre présente femme, et que vous avez donné beaucoup à l’une d’elles, vous ne reprendrez rien de ce que vous lui avez donné. Le reprendriez-vous de manière frauduleuse, criminelle et pécheresse ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 20 - Si vous voulez remplacer une épouse par une autre épouse, et que vous ayez donné à l'une d'elles un qintâr, n'en reprenez rien. Le reprendriez-vous par infamie et péché évident ?
4 : 20 - Si vous voulez remplacer une épouse par une autre épouse, et que vous ayez donné à l'une d'elles un qintâr, n'en reprenez rien. Le reprendriez-vous par infamie et péché évident ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 20 - Et si vous souhaitez remplacer une femme par une autre, et que vous en avez donné une grande quantité à l'une d'entre elles, n'en retirez rien. Le prendrez-vous par mensonge alors qu'il s'agit clairement d'un péché?
4 : 20 - Et si vous souhaitez remplacer une femme par une autre, et que vous en avez donné une grande quantité à l'une d'entre elles, n'en retirez rien. Le prendrez-vous par mensonge alors qu'il s'agit clairement d'un péché?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 20 - Et si vous voulez un changement d'épouse en lieu d' une (autre) épouse et que vous avez manifesté à l'une d'elles une quantité alors nullement vous reprendrez de cela la moindre chose. Prendriez-vous cela en duperie et en méfait délibéré (péché) qui soit distinguable?
4 : 20 - Et si vous voulez un changement d'épouse en lieu d' une (autre) épouse et que vous avez manifesté à l'une d'elles une quantité alors nullement vous reprendrez de cela la moindre chose. Prendriez-vous cela en duperie et en méfait délibéré (péché) qui soit distinguable?
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَدتُّمُ
أَرَدتُّمُ
Traduction du mot :
vous voulez
vous voulez
Prononciation :
aradtoumou
aradtoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْتِبْدَالَ
ٱسْتِبْدَالَ
Traduction du mot :
un changement
un changement
Prononciation :
açtibdala
açtibdala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
زَوْجٍ
زَوْجٍ
Traduction du mot :
d'épouse
d'épouse
Prononciation :
zawjin
zawjin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّكَانَ
مَّكَانَ
Traduction du mot :
en lieu d'
en lieu d'
Prononciation :
makana
makana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
زَوْجٍ
زَوْجٍ
Traduction du mot :
une (autre) épouse
une (autre) épouse
Prononciation :
zawjin
zawjin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَءَاتَيْتُمْ
وَءَاتَيْتُمْ
Traduction du mot :
et que vous avez manifesté à
et que vous avez manifesté à
Prononciation :
wa'ataytoum
wa'ataytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِحْدَىٰهُنَّ
إِحْدَىٰهُنَّ
Traduction du mot :
l'une d'elles
l'une d'elles
Prononciation :
îĥdahouna
îĥdahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
قِنطَارًا
قِنطَارًا
Traduction du mot :
une quantité
une quantité
Prononciation :
qinŤaran
qinŤaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تَأْخُذُوا۟
تَأْخُذُوا۟
Traduction du mot :
vous reprendrez
vous reprendrez
Prononciation :
ta'ķouđou
ta'ķouđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose.
la moindre chose.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَتَأْخُذُونَهُۥ
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Traduction du mot :
Prendriez-vous cela
Prendriez-vous cela
Prononciation :
ata'ķouđounahou
ata'ķouđounahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بُهْتَٰنًا
بُهْتَٰنًا
Traduction du mot :
en duperie
en duperie
Prononciation :
bouhtanan
bouhtanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَإِثْمًا
وَإِثْمًا
Traduction du mot :
et en méfait délibéré (péché)
et en méfait délibéré (péché)
Prononciation :
wa'îthman
wa'îthman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّبِينًا
مُّبِينًا
Traduction du mot :
qui soit distinguable?
qui soit distinguable?
Prononciation :
moubiynan
moubiynan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+