Sourate 4 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 4 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 19 - Ô les croyants! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Dieu a déposé un grand bien.
4 : 19 - Ô les croyants! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Dieu a déposé un grand bien.
Traduction Submission.org :
4 : 19 - Ô vous qui croyez, il n’est pas licite pour vous d’hériter de ce que les femmes laissent derrière elles, contre leur gré. Vous ne les forcerez pas à renoncer à quoi que ce soit que vous leur avez donné, à moins qu’elles ne commettent un adultère prouvé. Vous les traiterez bien. Si vous ne les aimez pas, il se peut que vous n’aimiez pas quelque chose dans lequel DIEU a placé beaucoup de bien.
4 : 19 - Ô vous qui croyez, il n’est pas licite pour vous d’hériter de ce que les femmes laissent derrière elles, contre leur gré. Vous ne les forcerez pas à renoncer à quoi que ce soit que vous leur avez donné, à moins qu’elles ne commettent un adultère prouvé. Vous les traiterez bien. Si vous ne les aimez pas, il se peut que vous n’aimiez pas quelque chose dans lequel DIEU a placé beaucoup de bien.
Traduction Droit Chemin :
4 : 19 - Ô vous qui avez cru, il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas dans le but de retenir une partie de ce que vous leur aviez donné, à moins qu'elles ne commettent clairement une infamie. Comportez-vous avec elles de manière convenable. Si vous avez de l'aversion envers elles, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Dieu a placé un grand bien.
4 : 19 - Ô vous qui avez cru, il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas dans le but de retenir une partie de ce que vous leur aviez donné, à moins qu'elles ne commettent clairement une infamie. Comportez-vous avec elles de manière convenable. Si vous avez de l'aversion envers elles, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Dieu a placé un grand bien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 19 - O vous qui croyez, il n'est pas légal pour vous d'hériter des femmes par la force. Et ne leur faites pas de difficulté pour que vous puissiez emporter une partie de ce que vous leur avez donné, à moins qu'ils ne commettent une obscène claire. Et vivez avec eux dans la gentillesse. Si vous ne les aimez pas, alors peut-être que vous n'aimez pas quelque chose pendant que Dieu y fait beaucoup de bien.
4 : 19 - O vous qui croyez, il n'est pas légal pour vous d'hériter des femmes par la force. Et ne leur faites pas de difficulté pour que vous puissiez emporter une partie de ce que vous leur avez donné, à moins qu'ils ne commettent une obscène claire. Et vivez avec eux dans la gentillesse. Si vous ne les aimez pas, alors peut-être que vous n'aimez pas quelque chose pendant que Dieu y fait beaucoup de bien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 19 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement n' est licite pour vous que vous héritiez des femmes contre leur gré et non plus que vous les contraigniez afin que vous preniez d'une partie de ce que vous leur avez manifesté, exception faite qu' elle commettent un adultère qui est distingué. Et vous vivrez avec elles avec bienveillance. Puis si vous hebergez de l'animosité envers elles alors il se peut que vous hebergiez de l'animosité envers quelque chose alors qu'a placé Allah (L'Idéal Absolu) en cela un bien conséquent.
4 : 19 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement n' est licite pour vous que vous héritiez des femmes contre leur gré et non plus que vous les contraigniez afin que vous preniez d'une partie de ce que vous leur avez manifesté, exception faite qu' elle commettent un adultère qui est distingué. Et vous vivrez avec elles avec bienveillance. Puis si vous hebergez de l'animosité envers elles alors il se peut que vous hebergiez de l'animosité envers quelque chose alors qu'a placé Allah (L'Idéal Absolu) en cela un bien conséquent.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَحِلُّ
يَحِلُّ
Traduction du mot :
est licite
est licite
Prononciation :
yaĥilou
yaĥilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
تَرِثُوا۟
تَرِثُوا۟
Traduction du mot :
vous héritiez
vous héritiez
Prononciation :
tarithou
tarithou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
ٱلنِّسَآءَ
Traduction du mot :
des femmes
des femmes
Prononciation :
alniça'a
alniça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
كَرْهًا
كَرْهًا
Traduction du mot :
contre leur gré
contre leur gré
Prononciation :
karhan
karhan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus que
et non plus que
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°12 :
Mot :
تَعْضُلُوهُنَّ
تَعْضُلُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous les contraigniez
vous les contraigniez
Prononciation :
taƐĎoulouhouna
taƐĎoulouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِتَذْهَبُوا۟
لِتَذْهَبُوا۟
Traduction du mot :
afin que vous preniez
afin que vous preniez
Prononciation :
litađhabou
litađhabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
بِبَعْضِ
بِبَعْضِ
Traduction du mot :
d'une partie
d'une partie
Prononciation :
bibaƐĎi
bibaƐĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous leur avez manifesté,
vous leur avez manifesté,
Prononciation :
ataytoumouhouna
ataytoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
exception faite
exception faite
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
يَأْتِينَ
يَأْتِينَ
Traduction du mot :
elle commettent
elle commettent
Prononciation :
ya'tiyna
ya'tiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِفَٰحِشَةٍ
بِفَٰحِشَةٍ
Traduction du mot :
un adultère
un adultère
Prononciation :
bifaĥichatin
bifaĥichatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مُّبَيِّنَةٍ
مُّبَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
qui est distingué.
qui est distingué.
Prononciation :
moubayinatin
moubayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَعَاشِرُوهُنَّ
وَعَاشِرُوهُنَّ
Traduction du mot :
Et vous vivrez avec elles
Et vous vivrez avec elles
Prononciation :
waƐachirouhouna
waƐachirouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
avec bienveillance.
avec bienveillance.
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
كَرِهْتُمُوهُنَّ
كَرِهْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous hebergez de l'animosité envers elles
vous hebergez de l'animosité envers elles
Prononciation :
karihtoumouhouna
karihtoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
فَعَسَىٰٓ
فَعَسَىٰٓ
Traduction du mot :
alors il se peut
alors il se peut
Prononciation :
faƐaça
faƐaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°28 :
Mot :
تَكْرَهُوا۟
تَكْرَهُوا۟
Traduction du mot :
vous hebergiez de l'animosité envers
vous hebergiez de l'animosité envers
Prononciation :
takrahou
takrahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°29 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
quelque chose
quelque chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَيَجْعَلَ
وَيَجْعَلَ
Traduction du mot :
alors qu'a placé
alors qu'a placé
Prononciation :
wayajƐala
wayajƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
un bien
un bien
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
conséquent.
conséquent.
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+