-
Sourate 4 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 4 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 19 - Ô les croyants! Il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas de se remarier dans le but de leur ravir une partie de ce que vous aviez donné, à moins qu'elles ne viennent à commettre un péché prouvé. Et comportez-vous convenablement envers elles. Si vous avez de l'aversion envers elles durant la vie commune, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Dieu a déposé un grand bien.
Traduction Submission.org :
4 : 19 - Ô vous qui croyez, il n’est pas licite pour vous d’hériter de ce que les femmes laissent derrière elles, contre leur gré. Vous ne les forcerez pas à renoncer à quoi que ce soit que vous leur avez donné, à moins qu’elles ne commettent un adultère prouvé. Vous les traiterez bien. Si vous ne les aimez pas, il se peut que vous n’aimiez pas quelque chose dans lequel DIEU a placé beaucoup de bien.
Traduction Droit Chemin :
4 : 19 - Ô vous qui avez cru, il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas dans le but de retenir une partie de ce que vous leur aviez donné, à moins qu'elles ne commettent clairement une infamie. Comportez-vous avec elles de manière convenable. Si vous avez de l'aversion envers elles, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Dieu a placé un grand bien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 19 - O vous qui croyez, il n'est pas légal pour vous d'hériter des femmes par la force. Et ne leur faites pas de difficulté pour que vous puissiez emporter une partie de ce que vous leur avez donné, à moins qu'ils ne commettent une obscène claire. Et vivez avec eux dans la gentillesse. Si vous ne les aimez pas, alors peut-être que vous n'aimez pas quelque chose pendant que Dieu y fait beaucoup de bien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 19 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement n' est licite pour vous que vous héritiez des femmes contre leur gré et non plus que vous les contraigniez afin que vous preniez d'une partie de ce que vous leur avez manifesté, exception faite qu' elle commettent un adultère qui est distingué. Et vous vivrez avec elles avec bienveillance. Puis si vous hebergez de l'animosité envers elles alors il se peut que vous hebergiez de l'animosité envers quelque chose alors qu'a placé Allah (L'Idéal Absolu) en cela un bien conséquent.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَحِلُّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
est licite
Prononciation :
yaĥilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
تَرِثُوا۟
Racine :
ورث
Traduction du mot :
vous héritiez
Prononciation :
tarithou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes
Prononciation :
alniça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
كَرْهًا
Racine :
كره
Traduction du mot :
contre leur gré
Prononciation :
karhan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus que
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°12 :
Mot :
تَعْضُلُوهُنَّ
Racine :
عضل
Traduction du mot :
vous les contraigniez
Prononciation :
taƐĎoulouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِتَذْهَبُوا۟
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
afin que vous preniez
Prononciation :
litađhabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
بِبَعْضِ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
d'une partie
Prononciation :
bibaƐĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous leur avez manifesté,
Prononciation :
ataytoumouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
exception faite
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
يَأْتِينَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
elle commettent
Prononciation :
ya'tiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِفَٰحِشَةٍ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
un adultère
Prononciation :
bifaĥichatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مُّبَيِّنَةٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué.
Prononciation :
moubayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَعَاشِرُوهُنَّ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
Et vous vivrez avec elles
Prononciation :
waƐachirouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
avec bienveillance.
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
كَرِهْتُمُوهُنَّ
Racine :
كره
Traduction du mot :
vous hebergez de l'animosité envers elles
Prononciation :
karihtoumouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
فَعَسَىٰٓ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
alors il se peut
Prononciation :
faƐaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°28 :
Mot :
تَكْرَهُوا۟
Racine :
كره
Traduction du mot :
vous hebergiez de l'animosité envers
Prononciation :
takrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°29 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quelque chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَيَجْعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
alors qu'a placé
Prononciation :
wayajƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
un bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
conséquent.
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+