verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 4 :

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 21 - Comment oseriez-vous le reprendre, après que l'union la plus intime vous ait associés l'un à l'autre et qu'elles aient obtenu de vous un engagement solennel?
Traduction Submission.org :
4 : 21 - Comment pourriez-vous reprendre quelque chose, après que vous ayez été intime les uns avec les autres et qu’elles aient reçu de votre part une promesse solennelle ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 21 - Comment le reprendriez-vous, alors que vous avez été unis l'un à l'autre, et qu'elles aient reçu de vous un engagement solennel ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 21 - Et comment pouvez-vous le prendre lorsque vous êtes devenus intimes les uns avec les autres, et qu'ils vous ont pris une alliance solennelle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 21 - Et comment le reprendriez-vous alors qu'incontestablement il y a eu intimité et secrets des uns envers les autres et qu'elles ont pris de vous un engagement indéfectible?
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Et comment
Prononciation :
wakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
تَأْخُذُونَهُۥ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
le reprendriez-vous
Prononciation :
ta'ķouđounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors qu'incontestablement
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
أَفْضَىٰ
Racine :
فضو
Traduction du mot :
il y a eu intimité et secrets
Prononciation :
afĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضُكُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
des uns
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les autres
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَأَخَذْنَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et qu'elles ont pris
Prononciation :
wa'aķađna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّيثَٰقًا
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un engagement
Prononciation :
miythaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
غَلِيظًا
Racine :
غلظ
Traduction du mot :
indéfectible?
Prononciation :
ğaliyŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant