Sourate 4 verset 173 :
Version arabe classique du verset 173 de la sourate 4 :
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 173 - Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres, Il leur accordera leurs pleines récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant à ceux qui ont eu la morgue et se sont enflés d'orgueil, Il les châtiera d'un châtiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors de Dieu, ni allié ni secoureur,
4 : 173 - Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres, Il leur accordera leurs pleines récompenses et y ajoutera le surcroît de Sa grâce. Et quant à ceux qui ont eu la morgue et se sont enflés d'orgueil, Il les châtiera d'un châtiment douloureux. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors de Dieu, ni allié ni secoureur,
Traduction Submission.org :
4 : 173 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, Il les récompensera pleinement et les couvrira de Sa grâce. Quant à ceux qui dédaignent et deviennent arrogants, Il les réduira à un châtiment douloureux. Ils ne trouveront aucun seigneur à côté de DIEU, ni de sauveur.
4 : 173 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, Il les récompensera pleinement et les couvrira de Sa grâce. Quant à ceux qui dédaignent et deviennent arrogants, Il les réduira à un châtiment douloureux. Ils ne trouveront aucun seigneur à côté de DIEU, ni de sauveur.
Traduction Droit Chemin :
4 : 173 - Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, Il leur accordera leurs récompenses en y ajoutant de Sa faveur. Quant à ceux qui ont témoigné du dédain et de l'orgueil, Il les châtiera d'un châtiment douloureux. Ils ne trouveront pour eux, en dehors de Dieu, ni allié ni secoureur.
4 : 173 - Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, Il leur accordera leurs récompenses en y ajoutant de Sa faveur. Quant à ceux qui ont témoigné du dédain et de l'orgueil, Il les châtiera d'un châtiment douloureux. Ils ne trouveront pour eux, en dehors de Dieu, ni allié ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 173 - Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, il leur donnera leur récompense et augmentera pour eux de sa générosité. Et quant à ceux qui sont trop fiers et arrogants, Il leur punira un châtiment douloureux, et ils ne trouveront en dehors de Dieu aucun partisan ou vainqueur.
4 : 173 - Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, il leur donnera leur récompense et augmentera pour eux de sa générosité. Et quant à ceux qui sont trop fiers et arrogants, Il leur punira un châtiment douloureux, et ils ne trouveront en dehors de Dieu aucun partisan ou vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 173 - Puis quant à ceux qui ont eu foi et font les bonnes œuvres, alors Il leur accordera pleinement leurs récompenses, et leur aumentera de par sa bienséance. Et quant à ceux qui dédaignent et s'enorgueillissent alors Il les punira d'un tourment douloureux. Et nullement ils trouverons pour eux d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) comme Enseigneur et Maître, et ni sauveur.
4 : 173 - Puis quant à ceux qui ont eu foi et font les bonnes œuvres, alors Il leur accordera pleinement leurs récompenses, et leur aumentera de par sa bienséance. Et quant à ceux qui dédaignent et s'enorgueillissent alors Il les punira d'un tourment douloureux. Et nullement ils trouverons pour eux d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) comme Enseigneur et Maître, et ni sauveur.
Détails mot par mot du verset n° 173 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
Puis quant à
Puis quant à
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et font
et font
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes œuvres,
les bonnes œuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَيُوَفِّيهِمْ
فَيُوَفِّيهِمْ
Traduction du mot :
alors Il leur accordera pleinement
alors Il leur accordera pleinement
Prononciation :
fayouwafiyhim
fayouwafiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أُجُورَهُمْ
أُجُورَهُمْ
Traduction du mot :
leurs récompenses,
leurs récompenses,
Prononciation :
oujourahoum
oujourahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَزِيدُهُم
وَيَزِيدُهُم
Traduction du mot :
et leur aumentera
et leur aumentera
Prononciation :
wayaziydouhoum
wayaziydouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de par
de par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa bienséance.
sa bienséance.
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
Et quant à
Et quant à
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱسْتَنكَفُوا۟
ٱسْتَنكَفُوا۟
Traduction du mot :
dédaignent
dédaignent
Prononciation :
açtankafou
açtankafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
Traduction du mot :
et s'enorgueillissent
et s'enorgueillissent
Prononciation :
wâçtakbarou
wâçtakbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَيُعَذِّبُهُمْ
فَيُعَذِّبُهُمْ
Traduction du mot :
alors Il les punira
alors Il les punira
Prononciation :
fayouƐađibouhoum
fayouƐađibouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
d'un tourment
d'un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَلِيمًا
أَلِيمًا
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliyman
aliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَجِدُونَ
يَجِدُونَ
Traduction du mot :
ils trouverons
ils trouverons
Prononciation :
yajidouna
yajidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
comme Enseigneur et Maître,
comme Enseigneur et Maître,
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°26 :
Mot :
نَصِيرًا
نَصِيرًا
Traduction du mot :
sauveur.
sauveur.
Prononciation :
naSiyran
naSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+