Sourate 4 verset 172 :
Version arabe classique du verset 172 de la sourate 4 :
لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 172 - Jamais le Messie ne trouve indigne d'être un serviteur de Dieu, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui.
4 : 172 - Jamais le Messie ne trouve indigne d'être un serviteur de Dieu, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui.
Traduction Submission.org :
4 : 172 - Le Messie ne dédaignerait jamais d’être un serviteur de DIEU, ni les anges les plus proches. Ceux qui dédaignent de L’adorer et sont trop arrogants pour se soumettre, Il les convoquera tous devant Lui.
4 : 172 - Le Messie ne dédaignerait jamais d’être un serviteur de DIEU, ni les anges les plus proches. Ceux qui dédaignent de L’adorer et sont trop arrogants pour se soumettre, Il les convoquera tous devant Lui.
Traduction Droit Chemin :
4 : 172 - Le Messie ne trouvait pas indigne d'être un adorateur de Dieu, ni les anges rapprochés. Quiconque trouve indigne de L'adorer et s'enfle d'orgueil, Il les rassemblera tous vers Lui.
4 : 172 - Le Messie ne trouvait pas indigne d'être un adorateur de Dieu, ni les anges rapprochés. Quiconque trouve indigne de L'adorer et s'enfle d'orgueil, Il les rassemblera tous vers Lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 172 - Le Messie n'est pas trop fier d'être un serviteur de Dieu, ni les anges qui sont proches de lui. Quiconque est trop fier de son service et arrogant, alors il les rassemblera tous vers lui ensemble.
4 : 172 - Le Messie n'est pas trop fier d'être un serviteur de Dieu, ni les anges qui sont proches de lui. Quiconque est trop fier de son service et arrogant, alors il les rassemblera tous vers lui ensemble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 172 - Jamais ne dédaignerait le Messie à ce qu' il soit un serviteur à Allah (L'Idéal Absolu), et ni les Mala'ika (anges) les plus proches. Et quiconque dédaigne envers son adoration et s'enorgueillit, alors Il les convoquera à lui tous ensemble.
4 : 172 - Jamais ne dédaignerait le Messie à ce qu' il soit un serviteur à Allah (L'Idéal Absolu), et ni les Mala'ika (anges) les plus proches. Et quiconque dédaigne envers son adoration et s'enorgueillit, alors Il les convoquera à lui tous ensemble.
Détails mot par mot du verset n° 172 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
Jamais ne
Jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَنكِفَ
يَسْتَنكِفَ
Traduction du mot :
dédaignerait
dédaignerait
Prononciation :
yaçtankifa
yaçtankifa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
ٱلْمَسِيحُ
Traduction du mot :
le Messie
le Messie
Prononciation :
almaçiyĥou
almaçiyĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
il soit
il soit
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَبْدًا
عَبْدًا
Traduction du mot :
un serviteur
un serviteur
Prononciation :
Ɛabdan
Ɛabdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu),
à Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُقَرَّبُونَ
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Traduction du mot :
les plus proches.
les plus proches.
Prononciation :
almouqarabouna
almouqarabouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
يَسْتَنكِفْ
يَسْتَنكِفْ
Traduction du mot :
dédaigne
dédaigne
Prononciation :
yaçtankif
yaçtankif
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادَتِهِۦ
عِبَادَتِهِۦ
Traduction du mot :
son adoration
son adoration
Prononciation :
Ɛibadatihi
Ɛibadatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَسْتَكْبِرْ
وَيَسْتَكْبِرْ
Traduction du mot :
et s'enorgueillit,
et s'enorgueillit,
Prononciation :
wayaçtakbir
wayaçtakbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَسَيَحْشُرُهُمْ
فَسَيَحْشُرُهُمْ
Traduction du mot :
alors Il les convoquera
alors Il les convoquera
Prononciation :
façayaĥchourouhoum
façayaĥchourouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous ensemble.
tous ensemble.
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+