-
Sourate 4 verset 172 :
Version arabe classique du verset 172 de la sourate 4 :
لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 172 - Jamais le Messie ne trouve indigne d'être un serviteur de Dieu, ni les Anges rapprochés [de Lui]. Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil... Il les rassemblera tous vers Lui.
Traduction Submission.org :
4 : 172 - Le Messie ne dédaignerait jamais d’être un serviteur de DIEU, ni les anges les plus proches. Ceux qui dédaignent de L’adorer et sont trop arrogants pour se soumettre, Il les convoquera tous devant Lui.
Traduction Droit Chemin :
4 : 172 - Le Messie ne trouvait pas indigne d'être un adorateur de Dieu, ni les anges rapprochés. Quiconque trouve indigne de L'adorer et s'enfle d'orgueil, Il les rassemblera tous vers Lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 172 - Le Messie n'est pas trop fier d'être un serviteur de Dieu, ni les anges qui sont proches de lui. Quiconque est trop fier de son service et arrogant, alors il les rassemblera tous vers lui ensemble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 172 - Jamais ne dédaignerait le Messie à ce qu' il soit un serviteur à Allah (L'Idéal Absolu), et ni les Mala'ika (anges) les plus proches. Et quiconque dédaigne envers son adoration et s'enorgueillit, alors Il les convoquera à lui tous ensemble.
Détails mot par mot du verset n° 172 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Jamais ne
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَنكِفَ
Racine :
نكف
Traduction du mot :
dédaignerait
Prononciation :
yaçtankifa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
Racine :
مسح
Traduction du mot :
le Messie
Prononciation :
almaçiyĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il soit
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَبْدًا
Racine :
عبد
Traduction du mot :
un serviteur
Prononciation :
Ɛabdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُقَرَّبُونَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les plus proches.
Prononciation :
almouqarabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
يَسْتَنكِفْ
Racine :
نكف
Traduction du mot :
dédaigne
Prononciation :
yaçtankif
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادَتِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
son adoration
Prononciation :
Ɛibadatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَسْتَكْبِرْ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
et s'enorgueillit,
Prononciation :
wayaçtakbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَسَيَحْشُرُهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
alors Il les convoquera
Prononciation :
façayaĥchourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensemble.
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+