-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 147 :
Version arabe classique du verset 147 de la sourate 4 :

مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 147 - Pourquoi Dieu vous infligerait-il un châtiment si vous êtes reconnaissants et croyants? Dieu est Reconnaissant et Omniscient.
Traduction Submission.org :
4 : 147 - Que gagnerait DIEU à vous punir si vous êtes devenus reconnaissants et avez cru ? DIEU est Reconnaissant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
4 : 147 - Qu'aurait à faire Dieu de vous châtier si vous êtes reconnaissants et croyants ? Dieu est Reconnaissant, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 147 - Que voudrait Dieu de votre punition si vous étiez seulement reconnaissant et croyant? Dieu est reconnaissant, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 147 - Que ferait Allah (Dieu) de votre tourmente si vous êtes reconnaissants et que vous croyez? Et est Allah (Dieu) Reconnaissant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 147 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
يَفْعَلُ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
ferait
Prononciation :
yafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بِعَذَابِكُمْ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
de votre tourmente
Prononciation :
biƐađabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
شَكَرْتُمْ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
vous êtes reconnaissants
Prononciation :
chakartoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَءَامَنتُمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et que vous croyez?
Prononciation :
wa'amantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
شَاكِرًا
Racine :
شكر
Traduction du mot :
Reconnaissant,
Prononciation :
chakiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°11 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant