Sourate 4 verset 148 :
Version arabe classique du verset 148 de la sourate 4 :
لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 148 - Dieu n'aime pas qu'on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement provoqué. Et Dieu est Audient et Omniscient.
4 : 148 - Dieu n'aime pas qu'on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement provoqué. Et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
4 : 148 - DIEU n’aime pas la profération de mauvais langage, à moins que quelqu’un soit traité avec grave injustice. DIEU est Entendant, Savant.
4 : 148 - DIEU n’aime pas la profération de mauvais langage, à moins que quelqu’un soit traité avec grave injustice. DIEU est Entendant, Savant.
Traduction Droit Chemin :
4 : 148 - Dieu n'aime pas qu'on révèle publiquement de mauvaises paroles, à moins qu'on ait subi un tort. Dieu est Audient, Connaissant.
4 : 148 - Dieu n'aime pas qu'on révèle publiquement de mauvaises paroles, à moins qu'on ait subi un tort. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 148 - Dieu n'aime pas que des paroles négatives soient publiées, sauf si l'on fait du tort. Dieu est Auditeur, bien informé.
4 : 148 - Dieu n'aime pas que des paroles négatives soient publiées, sauf si l'on fait du tort. Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 148 - Nullement n' affectionne Allah (L'Idéal Absolu) la profération publique avec le mauvais de la parole, excépté quiconque à qui il a été fait du tort. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Entendant, Savant.
4 : 148 - Nullement n' affectionne Allah (L'Idéal Absolu) la profération publique avec le mauvais de la parole, excépté quiconque à qui il a été fait du tort. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Entendant, Savant.
Détails mot par mot du verset n° 148 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
affectionne
affectionne
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْجَهْرَ
ٱلْجَهْرَ
Traduction du mot :
la profération publique
la profération publique
Prononciation :
aljahra
aljahra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلسُّوٓءِ
بِٱلسُّوٓءِ
Traduction du mot :
avec le mauvais
avec le mauvais
Prononciation :
bialçou'i
bialçou'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
ٱلْقَوْلِ
Traduction du mot :
la parole,
la parole,
Prononciation :
alqawli
alqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°9 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque à qui
quiconque à qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
ظُلِمَ
ظُلِمَ
Traduction du mot :
il a été fait du tort.
il a été fait du tort.
Prononciation :
Žoulima
Žoulima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
سَمِيعًا
سَمِيعًا
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐan
çamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Savant.
Savant.
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+