-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 146 :
Version arabe classique du verset 146 de la sourate 4 :

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَٱعْتَصَمُوا۟ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُوا۟ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 146 - sauf ceux qui se repentent, s'amendent, s'attachent fermement à Dieu, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-là seront avec les croyants. Et Dieu donnera aux croyants une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
4 : 146 - Seuls ceux qui se repentent, se réforment, tiennent fermement à DIEU et vouent leur religion absolument à DIEU seul, seront comptés avec les croyants. DIEU bénira les croyants d’une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
4 : 146 - Sauf ceux qui se sont repentis, se sont réformés, se sont attachés fermement à Dieu, et ont consacré leur religion à Dieu seul ; ceux-là sont avec les croyants. Dieu donnera aux croyants une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 146 - Sauf ceux qui se repentent, se modifient et se tiennent fermement à Dieu et sont fidèles dans leur système à Dieu; alors ce sera avec les croyants. Et Dieu accordera aux croyants une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 146 - Seulement ceux qui se repentent et se réforment et tiennent fermement en Allah (Dieu) et dévouent exclusivement leur redevabilité à Allah (Dieu), alors ce sont ceux-là ceux qui seront avec les croyants. Et plus tard manifestera Allah (Dieu) aux croyants une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 146 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
تَابُوا۟
Racine :
توب
Traduction du mot :
se repentent
Prononciation :
tabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَأَصْلَحُوا۟
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et se réforment
Prononciation :
wa'aSlaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَٱعْتَصَمُوا۟
Racine :
عصم
Traduction du mot :
et tiennent fermement
Prononciation :
wâƐtaSamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَخْلَصُوا۟
Racine :
خلص
Traduction du mot :
et dévouent exclusivement
Prononciation :
wa'aķlaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
دِينَهُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
leur redevabilité
Prononciation :
diynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là ceux qui
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°11 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
seront avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants.
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°13 :
Mot :
وَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
Et plus tard
Prononciation :
waçawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule de futur proche
Mot n°14 :
Mot :
يُؤْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifestera
Prononciation :
you'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
aux croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°17 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
une récompense
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant