Sourate 4 verset 129 :
Version arabe classique du verset 129 de la sourate 4 :
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 129 - Vous ne pourrez jamais être équitable entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous êtes pieux... donc Dieu est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
4 : 129 - Vous ne pourrez jamais être équitable entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous êtes pieux... donc Dieu est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 129 - Vous ne pouvez jamais être équitables en ayant affaire à plus d’une femme, peu importe les efforts que vous faites. Donc, ne soyez pas si partiaux au point de laisser tomber l’une d’elles (en ne la laissant ni jouir du mariage ni la liberté d’épouser quelqu’un d’autre). Si vous rectifiez cette situation et maintenez la droiture, DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
4 : 129 - Vous ne pouvez jamais être équitables en ayant affaire à plus d’une femme, peu importe les efforts que vous faites. Donc, ne soyez pas si partiaux au point de laisser tomber l’une d’elles (en ne la laissant ni jouir du mariage ni la liberté d’épouser quelqu’un d’autre). Si vous rectifiez cette situation et maintenez la droiture, DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 129 - Vous ne serez jamais capables d'être justes envers les femmes, même si vous le désirez. Ne vous laissez pas aller à un penchant en la laissant comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous prémunissez, Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
4 : 129 - Vous ne serez jamais capables d'être justes envers les femmes, même si vous le désirez. Ne vous laissez pas aller à un penchant en la laissant comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous prémunissez, Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 129 - Et vous ne pourrez pas être juste envers les femmes même si vous faites tous vos efforts; alors ne vous balancez pas trop et laissez-la comme suspendue dans le vide. Et si vous vous réconciliez et faites le bien, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
4 : 129 - Et vous ne pourrez pas être juste envers les femmes même si vous faites tous vos efforts; alors ne vous balancez pas trop et laissez-la comme suspendue dans le vide. Et si vous vous réconciliez et faites le bien, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 129 - Et nullement vous serez capable à ce que vous soyez équitable entre les femmes quand bien même vous le désireriez ardemment alors nullement vous pencherez (vers une) d'un total penchant alors que vous la laisser (l'autre) comme suspendue. Et si vous conciliez et vous vous gardez en conscience alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) est Pardonneur, empreint de bienveillance
4 : 129 - Et nullement vous serez capable à ce que vous soyez équitable entre les femmes quand bien même vous le désireriez ardemment alors nullement vous pencherez (vers une) d'un total penchant alors que vous la laisser (l'autre) comme suspendue. Et si vous conciliez et vous vous gardez en conscience alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) est Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 129 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَسْتَطِيعُوٓا۟
تَسْتَطِيعُوٓا۟
Traduction du mot :
vous serez capable
vous serez capable
Prononciation :
taçtaŤiyƐou
taçtaŤiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعْدِلُوا۟
تَعْدِلُوا۟
Traduction du mot :
vous soyez équitable
vous soyez équitable
Prononciation :
taƐdilou
taƐdilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
quand bien même
quand bien même
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
حَرَصْتُمْ
حَرَصْتُمْ
Traduction du mot :
vous le désireriez ardemment
vous le désireriez ardemment
Prononciation :
ĥaraStoum
ĥaraStoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°10 :
Mot :
تَمِيلُوا۟
تَمِيلُوا۟
Traduction du mot :
vous pencherez (vers une)
vous pencherez (vers une)
Prononciation :
tamiylou
tamiylou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
d'un total
d'un total
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَيْلِ
ٱلْمَيْلِ
Traduction du mot :
penchant
penchant
Prononciation :
almayli
almayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَتَذَرُوهَا
فَتَذَرُوهَا
Traduction du mot :
alors que vous la laisser (l'autre)
alors que vous la laisser (l'autre)
Prononciation :
fatađarouha
fatađarouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
كَٱلْمُعَلَّقَةِ
كَٱلْمُعَلَّقَةِ
Traduction du mot :
comme suspendue.
comme suspendue.
Prononciation :
kâlmouƐalaqati
kâlmouƐalaqati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
تُصْلِحُوا۟
تُصْلِحُوا۟
Traduction du mot :
vous conciliez
vous conciliez
Prononciation :
touSliĥou
touSliĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
وَتَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
watataqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
غَفُورًا
غَفُورًا
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouran
ğafouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
رَّحِيمًا
رَّحِيمًا
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
raĥiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+