-
Sourate 4 verset 129 :
Version arabe classique du verset 129 de la sourate 4 :
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓا۟ أَن تَعْدِلُوا۟ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا۟ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 129 - Vous ne pourrez jamais être équitable entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. Ne vous penchez pas tout à fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous êtes pieux... donc Dieu est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 129 - Vous ne pouvez jamais être équitables en ayant affaire à plus d’une femme, peu importe les efforts que vous faites. Donc, ne soyez pas si partiaux au point de laisser tomber l’une d’elles (en ne la laissant ni jouir du mariage ni la liberté d’épouser quelqu’un d’autre). Si vous rectifiez cette situation et maintenez la droiture, DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 129 - Vous ne serez jamais capables d'être justes envers les femmes, même si vous le désirez. Ne vous laissez pas aller à un penchant en la laissant comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous prémunissez, Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 129 - Et vous ne pourrez pas être juste envers les femmes même si vous faites tous vos efforts; alors ne vous balancez pas trop et laissez-la comme suspendue dans le vide. Et si vous vous réconciliez et faites le bien, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 129 - Et nullement vous serez capable à ce que vous soyez équitable entre les femmes quand bien même vous le désireriez ardemment alors nullement vous pencherez (vers une) d'un total penchant alors que vous la laisser (l'autre) comme suspendue. Et si vous conciliez et vous vous gardez en conscience alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) est Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 129 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَسْتَطِيعُوٓا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
vous serez capable
Prononciation :
taçtaŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعْدِلُوا۟
Racine :
عدل
Traduction du mot :
vous soyez équitable
Prononciation :
taƐdilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
les femmes
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
حَرَصْتُمْ
Racine :
حرص
Traduction du mot :
vous le désireriez ardemment
Prononciation :
ĥaraStoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°10 :
Mot :
تَمِيلُوا۟
Racine :
ميل
Traduction du mot :
vous pencherez (vers une)
Prononciation :
tamiylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
d'un total
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَيْلِ
Racine :
ميل
Traduction du mot :
penchant
Prononciation :
almayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَتَذَرُوهَا
Racine :
وذر
Traduction du mot :
alors que vous la laisser (l'autre)
Prononciation :
fatađarouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
كَٱلْمُعَلَّقَةِ
Racine :
علق
Traduction du mot :
comme suspendue.
Prononciation :
kâlmouƐalaqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
تُصْلِحُوا۟
Racine :
صلح
Traduction du mot :
vous conciliez
Prononciation :
touSliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+