verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 4 :

وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 128 - Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Dieu est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
4 : 128 - Si une femme sent de l’oppression ou du délaissement de la part de son mari, le couple essaiera de concilier leurs différends, car la réconciliation est ce qu’il y a de mieux pour eux. L’égoïsme est un trait humain et si vous faites le bien et menez une vie droite, DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
4 : 128 - Si une femme craint de son mari hostilité ou éloignement, aucune faute ne leur sera imputée de chercher à se réconcilier, car la réconciliation est meilleure, même si les âmes sont égocentriques. Si vous agissez bien et vous prémunissez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 128 - Et si une femme craint la désertion ou le mépris de son mari, alors il n'y a pas de péché à réconcilier entre elles; et la réconciliation est bonne. Et les âmes sont amenées par le besoin. Et si vous êtes gentil et faites bien, alors Dieu est expert dans ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 128 - Et si une femme craint de la part de son mari une opression ou un délaissement, alors aucun blâme sur tous deux à ce que ils concilient tous deux leurs différents entre eux deux. Un rapprochement et la réconciliation (sont) ce qu'il y a de mieux. Et sont prédisposées les âmes à la cupidité. Et si vous faites le bien et menez une vie droite alors assurément Allah (Dieu) est de ce que vous faites entièrement Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
ٱمْرَأَةٌ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
une femme
Prononciation :
amra'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
خَافَتْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
craint
Prononciation :
ķafat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْلِهَا
Racine :
بعل
Traduction du mot :
son mari
Prononciation :
baƐliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
نُشُوزًا
Racine :
نشز
Traduction du mot :
une opression
Prononciation :
nouchouzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
إِعْرَاضًا
Racine :
عرض
Traduction du mot :
un délaissement,
Prononciation :
îƐraĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمَآ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°13 :
Mot :
يُصْلِحَا
Racine :
صلح
Traduction du mot :
ils concilient tous deux leurs différents
Prononciation :
youSliĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux.
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°15 :
Mot :
صُلْحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
Un rapprochement
Prononciation :
Soulĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلصُّلْحُ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et la réconciliation
Prononciation :
wâlSoulĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(sont) ce qu'il y a de mieux.
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وَأُحْضِرَتِ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
Et sont prédisposées
Prononciation :
wa'ouĥĎirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَنفُسُ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
les âmes
Prononciation :
al'anfouçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱلشُّحَّ
Racine :
شحح
Traduction du mot :
à la cupidité.
Prononciation :
alchouĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°22 :
Mot :
تُحْسِنُوا۟
Racine :
حسن
Traduction du mot :
vous faites le bien
Prononciation :
touĥçinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et menez une vie droite
Prononciation :
watataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°28 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
خَبِيرًا
Racine :
خبر
Traduction du mot :
entièrement Connaissant.
Prononciation :
ķabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant