Sourate 4 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 4 :
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 128 - Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Dieu est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
4 : 128 - Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Dieu est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
4 : 128 - Si une femme sent de l’oppression ou du délaissement de la part de son mari, le couple essaiera de concilier leurs différends, car la réconciliation est ce qu’il y a de mieux pour eux. L’égoïsme est un trait humain et si vous faites le bien et menez une vie droite, DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
4 : 128 - Si une femme sent de l’oppression ou du délaissement de la part de son mari, le couple essaiera de concilier leurs différends, car la réconciliation est ce qu’il y a de mieux pour eux. L’égoïsme est un trait humain et si vous faites le bien et menez une vie droite, DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
4 : 128 - Si une femme craint de son mari hostilité ou éloignement, aucune faute ne leur sera imputée de chercher à se réconcilier, car la réconciliation est meilleure, même si les âmes sont égocentriques. Si vous agissez bien et vous prémunissez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
4 : 128 - Si une femme craint de son mari hostilité ou éloignement, aucune faute ne leur sera imputée de chercher à se réconcilier, car la réconciliation est meilleure, même si les âmes sont égocentriques. Si vous agissez bien et vous prémunissez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 128 - Et si une femme craint la désertion ou le mépris de son mari, alors il n'y a pas de péché à réconcilier entre elles; et la réconciliation est bonne. Et les âmes sont amenées par le besoin. Et si vous êtes gentil et faites bien, alors Dieu est expert dans ce que vous faites.
4 : 128 - Et si une femme craint la désertion ou le mépris de son mari, alors il n'y a pas de péché à réconcilier entre elles; et la réconciliation est bonne. Et les âmes sont amenées par le besoin. Et si vous êtes gentil et faites bien, alors Dieu est expert dans ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 128 - Et si une femme craint de la part de son mari une opression ou un délaissement, alors aucun déviance sur tous deux à ce que ils concilient tous deux leurs différents entre eux deux. Un rapprochement et la réconciliation (sont) ce qu'il y a de mieux. Et sont prédisposées les âmes à la cupidité. Et si vous faites le bien et vous vous gardez en conscience alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) est de ce que vous faites entièrement Connaissant.
4 : 128 - Et si une femme craint de la part de son mari une opression ou un délaissement, alors aucun déviance sur tous deux à ce que ils concilient tous deux leurs différents entre eux deux. Un rapprochement et la réconciliation (sont) ce qu'il y a de mieux. Et sont prédisposées les âmes à la cupidité. Et si vous faites le bien et vous vous gardez en conscience alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) est de ce que vous faites entièrement Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنِ
وَإِنِ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱمْرَأَةٌ
ٱمْرَأَةٌ
Traduction du mot :
une femme
une femme
Prononciation :
amra'atoun
amra'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
خَافَتْ
خَافَتْ
Traduction du mot :
craint
craint
Prononciation :
ķafat
ķafat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْلِهَا
بَعْلِهَا
Traduction du mot :
son mari
son mari
Prononciation :
baƐliha
baƐliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
نُشُوزًا
نُشُوزًا
Traduction du mot :
une opression
une opression
Prononciation :
nouchouzan
nouchouzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
إِعْرَاضًا
إِعْرَاضًا
Traduction du mot :
un délaissement,
un délaissement,
Prononciation :
îƐraĎan
îƐraĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمَآ
عَلَيْهِمَآ
Traduction du mot :
sur tous deux
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
Ɛalayhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
يُصْلِحَا
يُصْلِحَا
Traduction du mot :
ils concilient tous deux leurs différents
ils concilient tous deux leurs différents
Prononciation :
youSliĥa
youSliĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux.
entre eux deux.
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
صُلْحًا
صُلْحًا
Traduction du mot :
Un rapprochement
Un rapprochement
Prononciation :
Soulĥan
Soulĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلصُّلْحُ
وَٱلصُّلْحُ
Traduction du mot :
et la réconciliation
et la réconciliation
Prononciation :
wâlSoulĥou
wâlSoulĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(sont) ce qu'il y a de mieux.
(sont) ce qu'il y a de mieux.
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأُحْضِرَتِ
وَأُحْضِرَتِ
Traduction du mot :
Et sont prédisposées
Et sont prédisposées
Prononciation :
wa'ouĥĎirati
wa'ouĥĎirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَنفُسُ
ٱلْأَنفُسُ
Traduction du mot :
les âmes
les âmes
Prononciation :
al'anfouçou
al'anfouçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلشُّحَّ
ٱلشُّحَّ
Traduction du mot :
à la cupidité.
à la cupidité.
Prononciation :
alchouĥa
alchouĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°22 :
Mot :
تُحْسِنُوا۟
تُحْسِنُوا۟
Traduction du mot :
vous faites le bien
vous faites le bien
Prononciation :
touĥçinou
touĥçinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
وَتَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
watataqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
خَبِيرًا
خَبِيرًا
Traduction du mot :
entièrement Connaissant.
entièrement Connaissant.
Prononciation :
ķabiyran
ķabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+