Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 4 :
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 128 - Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Dieu est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
4 : 128 - Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Dieu est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
4 : 128 - Si une femme sent de l’oppression ou du délaissement de la part de son mari, le couple essaiera de concilier leurs différends, car la réconciliation est ce qu’il y a de mieux pour eux. L’égoïsme est un trait humain et si vous faites le bien et menez une vie droite, DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
4 : 128 - Si une femme sent de l’oppression ou du délaissement de la part de son mari, le couple essaiera de concilier leurs différends, car la réconciliation est ce qu’il y a de mieux pour eux. L’égoïsme est un trait humain et si vous faites le bien et menez une vie droite, DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
4 : 128 - Si une femme craint de son mari hostilité ou éloignement, aucune faute ne leur sera imputée de chercher à se réconcilier, car la réconciliation est meilleure, même si les âmes sont égocentriques. Si vous agissez bien et vous prémunissez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
4 : 128 - Si une femme craint de son mari hostilité ou éloignement, aucune faute ne leur sera imputée de chercher à se réconcilier, car la réconciliation est meilleure, même si les âmes sont égocentriques. Si vous agissez bien et vous prémunissez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 128 - Et si une femme craint la désertion ou le mépris de son mari, alors il n'y a pas de péché à réconcilier entre elles; et la réconciliation est bonne. Et les âmes sont amenées par le besoin. Et si vous êtes gentil et faites bien, alors Dieu est expert dans ce que vous faites.
4 : 128 - Et si une femme craint la désertion ou le mépris de son mari, alors il n'y a pas de péché à réconcilier entre elles; et la réconciliation est bonne. Et les âmes sont amenées par le besoin. Et si vous êtes gentil et faites bien, alors Dieu est expert dans ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 128 - Et si une femme craint de la part de son mari une opression ou un délaissement, alors aucun blâme sur tous deux à ce que ils concilient tous deux leurs différents entre eux deux. Un rapprochement et la réconciliation (sont) ce qu'il y a de mieux. Et sont prédisposées les âmes à la cupidité. Et si vous faites le bien et vous vous gardez en conscience alors assurément Allah (Dieu) est de ce que vous faites entièrement Connaissant.
4 : 128 - Et si une femme craint de la part de son mari une opression ou un délaissement, alors aucun blâme sur tous deux à ce que ils concilient tous deux leurs différents entre eux deux. Un rapprochement et la réconciliation (sont) ce qu'il y a de mieux. Et sont prédisposées les âmes à la cupidité. Et si vous faites le bien et vous vous gardez en conscience alors assurément Allah (Dieu) est de ce que vous faites entièrement Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنِ
وَإِنِ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
ٱمْرَأَةٌ
ٱمْرَأَةٌ
Traduction du mot :
une femme
une femme
Prononciation :
amra'atoun
amra'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
خَافَتْ
خَافَتْ
Traduction du mot :
craint
craint
Prononciation :
ķafat
ķafat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْلِهَا
بَعْلِهَا
Traduction du mot :
son mari
son mari
Prononciation :
baƐliha
baƐliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
نُشُوزًا
نُشُوزًا
Traduction du mot :
une opression
une opression
Prononciation :
nouchouzan
nouchouzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
إِعْرَاضًا
إِعْرَاضًا
Traduction du mot :
un délaissement,
un délaissement,
Prononciation :
îƐraĎan
îƐraĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
blâme
blâme
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمَآ
عَلَيْهِمَآ
Traduction du mot :
sur tous deux
sur tous deux
Prononciation :
Ɛalayhima
Ɛalayhima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°12 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°13 :
Mot :
يُصْلِحَا
يُصْلِحَا
Traduction du mot :
ils concilient tous deux leurs différents
ils concilient tous deux leurs différents
Prononciation :
youSliĥa
youSliĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux.
entre eux deux.
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°15 :
Mot :
صُلْحًا
صُلْحًا
Traduction du mot :
Un rapprochement
Un rapprochement
Prononciation :
Soulĥan
Soulĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلصُّلْحُ
وَٱلصُّلْحُ
Traduction du mot :
et la réconciliation
et la réconciliation
Prononciation :
wâlSoulĥou
wâlSoulĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(sont) ce qu'il y a de mieux.
(sont) ce qu'il y a de mieux.
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وَأُحْضِرَتِ
وَأُحْضِرَتِ
Traduction du mot :
Et sont prédisposées
Et sont prédisposées
Prononciation :
wa'ouĥĎirati
wa'ouĥĎirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَنفُسُ
ٱلْأَنفُسُ
Traduction du mot :
les âmes
les âmes
Prononciation :
al'anfouçou
al'anfouçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱلشُّحَّ
ٱلشُّحَّ
Traduction du mot :
à la cupidité.
à la cupidité.
Prononciation :
alchouĥa
alchouĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°22 :
Mot :
تُحْسِنُوا۟
تُحْسِنُوا۟
Traduction du mot :
vous faites le bien
vous faites le bien
Prononciation :
touĥçinou
touĥçinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
وَتَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
watataqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°28 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
خَبِيرًا
خَبِيرًا
Traduction du mot :
entièrement Connaissant.
entièrement Connaissant.
Prononciation :
ķabiyran
ķabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant